翻译学的分类
- 翻译学
- 纯翻译研究
- 描述翻译研究:描述翻译中出现的现象
- 理论翻译研究:解释、预测所有在翻译中出现的现象
- 应用翻译研究
- 译者培训
- 翻译辅助工具
乔治·斯坦纳的观点
翻译四个步骤
信赖
一切翻译起始于信赖。译者相信文本言之有物,翻译是一种有意义的行为,这种信赖只是一种瞬间的冲动,没有太多的根据。信赖发自译者的内心,译者相信翻译会有好的结果。
任何胡言乱语、含糊不清的言辞都是不可译的。
侵入
事物只有被理解、被翻译时才能存在。理解是一种带有暴力性质的行为。意义是译者的俘虏。任何认识行为都有攻击性,每个陈述都是对世界的侵略
吸收
补偿
信赖使得译者接近原文,使原文和译文之间产生不平衡,经过入侵这一过程,译者得到了新的意义,再次造成原文和译文的不平衡。必须恢复原文和译文的同等地位,这就是补偿。
翻译过程中,译者反复操作文本,要么使信息增多,要么使信息减少。能量从原文流出,流向接收者,打破了整个系统的平衡。因此,补偿就是要恢复这种平衡。
忠实不是直译或其他技术手段,而是为了恢复平衡而作出的努力。
翻译是对熵的反驳,原文与接受者之间保持着原有的秩序,原文没有损失。
安托瓦纳·贝尔曼的观点
优秀的译文应该尊敬原文语言文化中的异。翻译的道德目标不是驯化异,而是接受异。翻译是对异的考验。翻译用语言来释放作品中的暴力,加强异的成分。文本变形阻止了接收异的过程。
文本变形的方式
合理化
通过倒置使得原文变形。
操作标点
重组句子结构,尤其对文学作品中的长句进行拆分重组。
由具体词转为抽象词
将动词转换为名词。
明晰化
将原文希望模糊的部分变得明晰。
扩充
过度翻译。不增加任何有实质性的内容,只是徒增文本的长度。
雅化
诗化和修辞化。通过对文本进行改写,毁坏口语中的修辞,同时毁坏原有的逻辑。
质量受损
用新术语和表达法替换原有的。
数量缺失
用一个词替换原文中丰富的表达法。
节奏破坏
用标点打乱诗歌中原有的行进节奏
对原文的指示网络进行破坏
明确写出原文中想要暗示的网络,揭露暗示部分。
对语言模式进行破坏
改变句型结构。译者将自己的阅读经验强加到译文之中。
对方言的破坏
对固定表达和成语的破坏
在目标语言中寻找对等物
消除丰富的语言风格
消除原文中的个人习惯用语,消除女性用语、男性用语的差异。即消除声音的多样性。