对翻译者的误解
对翻译和翻译者的一些误解。
- 只要学过几年外语、在国外生活了几年就可以成为翻译
- 译者不需要培训,将来也不需要继续学习除了外语之外的知识
- 译者在翻译时不需要走出工作室一步,在一个房间内译者就能解决所有问题
- 翻译、转述和写文章三者之间没有太大的差别
- 翻译文本不需要任何参考资料和文献
- 翻译工作将来会被计算机完全取代
- 译者不需要检查字词,因为现今的输入法已经帮助他们完成了这个复杂的任务
- 译者只需要一本词典就足够了
- 任何翻译工作需要一种知识并且仅仅需要一种知识
- 优秀的译者可以一次翻译出高质量的文本,不需要第二次检查和校对
- 任何掌握外语的人都能成为优秀的译者
- 译者做两种语言的双向翻译的难度差不多
- 一份400行的技术手册,一名翻译只需一天就能翻译完
- 让译者A和译者B翻译同一个文本,质量差不了多少
什么是好的译文
有的人认为,准确通顺的译文是好的译文。
- 准确意味着信息不丢失
- 通顺意味着符合语言的习惯,即让人察觉不到翻译的痕迹。通顺的译文经常与原文的表达方式差别很大
职业翻译和考试翻译的差别
考试翻译
- 不重视文本的功用,不要求对原文进行变通
- 注重翻译处理过程
- 翻译正确60%即合格
- 读者只有评分者一个人或少数人。读者重视语言的对等⇒语言学翻译理论
- 翻译失败的结果是丢分
职业翻译
- 重视文本功用,翻译的目的在于沟通。译者拼命想要促成沟通
- 注重翻译结果,翻译过程也同样重要
- 翻译正确90%也是失败。另一方面,“正确”的概念变得模糊
- 读者是一般人组成的群体,或是特定的人群。读者高度重视语言的逻辑性
- 翻译失败的结果(沟通失败的结果)是事故、经济损失和人员死亡