暑假临近中。

对翻译者的误解

对翻译和翻译者的一些误解

  1. 只要学过几年外语、在国外生活了几年就可以成为翻译
  2. 译者不需要培训,将来也不需要继续学习除了外语之外的知识
  3. 译者在翻译时不需要走出工作室一步,在一个房间内译者就能解决所有问题
  4. 翻译、转述和写文章三者之间没有太大的差别
  5. 翻译文本不需要任何参考资料和文献
  6. 翻译工作将来会被计算机完全取代
  7. 译者不需要检查字词,因为现今的输入法已经帮助他们完成了这个复杂的任务
  8. 译者只需要一本词典就足够了
  9. 任何翻译工作需要一种知识并且仅仅需要一种知识
  10. 优秀的译者可以一次翻译出高质量的文本,不需要第二次检查和校对
  11. 任何掌握外语的人都能成为优秀的译者
  12. 译者做两种语言的双向翻译的难度差不多
  13. 一份400行的技术手册,一名翻译只需一天就能翻译完
  14. 让译者A和译者B翻译同一个文本,质量差不了多少

什么是好的译文

有的人认为,准确通顺的译文是好的译文。

  • 准确意味着信息不丢失
  • 通顺意味着符合语言的习惯,即让人察觉不到翻译的痕迹。通顺的译文经常与原文的表达方式差别很大

职业翻译和考试翻译的差别

考试翻译

  1. 不重视文本的功用,不要求对原文进行变通
  2. 注重翻译处理过程
  3. 翻译正确60%即合格
  4. 读者只有评分者一个人或少数人。读者重视语言的对等⇒语言学翻译理论
  5. 翻译失败的结果是丢分

职业翻译

  1. 重视文本功用,翻译的目的在于沟通。译者拼命想要促成沟通
  2. 注重翻译结果,翻译过程也同样重要
  3. 翻译正确90%也是失败。另一方面,“正确”的概念变得模糊
  4. 读者是一般人组成的群体,或是特定的人群。读者高度重视语言的逻辑性
  5. 翻译失败的结果(沟通失败的结果)是事故、经济损失和人员死亡
打印/导出