<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>梦见住民</title>
	<atom:link href="http://mike.akibarika.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mike.akibarika.org</link>
	<description>Moe in translation</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Jun 2010 04:55:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>考BJT该做哪些准备</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/06/23/463/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/06/23/463/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 08:42:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[BJT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/06/23/463/</guid>
		<description><![CDATA[简单介绍一下为BJT该准备什么。        
 
BJT的听读考试JLRT主要考察用于工作的日语能力。BJT要求掌握

工作中的基本礼节和问候语
日本企业的组织结构
商业交易的流程
阅读、书写各种商业单据和信函
用于工作的敬语

BJT包含&#8221;听力&#8221;、&#8221;听力阅读&#8221;和&#8221;阅读理解&#8221;3部分。
          第1部分 听力        

描写问题（判断场景）
表现力问题（理解说话技巧）
听力问题（理解对话）

          第2部分 听力阅读        

描写问题（理解图片、理解文书）
听力阅读问题（理解商业文书和对话）

        [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>简单介绍一下为BJT该准备什么。<xhtml/>        </p>
<p> <span id="more-463"></span>
<p>BJT的听读考试JLRT主要考察用于工作的日语能力。BJT要求掌握</p>
<ul>
<li>工作中的基本礼节和问候语</li>
<li>日本企业的组织结构</li>
<li>商业交易的流程</li>
<li>阅读、书写各种商业单据和信函</li>
<li>用于工作的敬语</li>
</ul>
<p>BJT包含&#8221;听力&#8221;、&#8221;听力阅读&#8221;和&#8221;阅读理解&#8221;3部分。</p>
<p>          <strong>第1部分 听力</strong>        </p>
<ol>
<li>描写问题（判断场景）</li>
<li>表现力问题（理解说话技巧）</li>
<li>听力问题（理解对话）</li>
</ol>
<p>          <strong>第2部分 听力阅读</strong>        </p>
<ol>
<li>描写问题（理解图片、理解文书）</li>
<li>听力阅读问题（理解商业文书和对话）</li>
</ol>
<p>          <strong>第3部分 阅读理解</strong>        </p>
<ol>
<li>语法词汇问题</li>
<li>表现力问题</li>
<li>短文阅读理解问题</li>
</ol>
<p>BJT的考试范围并不包括会计单据和物流等的专业术语。BJT只是考察&#8221;<em>作为企业员工必须掌握的处理内外事务的语言能力</em>&#8220;。</p>
<p>总的来说感觉今年的题目还算正常吧。第1部分的问题很简单，其实就是判断场景。值得注意的是，在跳转到第2部分的答题时间为10秒（读题时间少于4秒）的听力阅读题时，我们听的习惯要改变，必须从单纯听转换到在听的同时阅读文字，要不然会跟不上听力播放的进度。总的来说<em>听力和听力阅读只播放1次，必须紧跟听力播放的进度</em>，在对答案犹豫不决的时候，放弃吧。此外还 <em>必须把听到的关键词记下来</em>。</p>
<p>听力和听力阅读部分总共有80分钟。为了不在听力考试中产生疲劳，还是平常多做练习吧~</p>
<p>第3部分考JLPT N1左右的语法、合适的表达方式和速读，也就是和时间的竞赛。必须快速阅读，<em>提取关键句和中心思想</em>，把语法条目和工作中的套话弄熟和<em>迅速定位到信函文中的关键字</em>。像さて、つきましては。总体来说BJT对词汇量的要求和JPT差不多。可以针对地把工作日语的词汇记一下。</p>
<p>          <strong>考试开始前的问卷内容</strong>        </p>
<p>BJT在考试前和考试结束后都会要求填写调查问卷。目的是为了改进考试。考试的时候闲来无事，于是速度翻译了一下。</p>
<ol>
<li>您的职业是？Other</li>
<li>您担任何种工作？Other</li>
<li>是否得到工作单位或学校发放的考试补贴？None<em>（Rika会给我发~）</em>          </li>
<li>您得知BJT的途径？Internet Search</li>
<li>是否浏览过BJT的官网？Yes</li>
<li>为何选择BJT？Other</li>
<li>您考过几次BJT？Once</li>
<li>2009年以前，您通过JLPT的最高级别是？Level 1</li>
</ol>
<p>考试结束后的问卷调查考生的所在地和母语。还有40个小问题，主要调查考生掌握用于工作的日语的程度。</p>
<p>最后，好孩子千万不要点喔！</p>
<p>          <del>            <a href="http://dl.dropbox.com/u/8383486/BJT_JLRT_2010_1h24_modify.7z">点我点我</a>          </del>        </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/06/23/463/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>收到了好东西</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/05/07/449/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/05/07/449/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 May 2010 13:44:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/05/07/449/</guid>
		<description><![CDATA[上周终于收到了。
 
从Negimaster那里送来的。
话说我想要的Yomiuri和Asahi呢？！産経スポーツ什么的……。因为有糟糕内容，就免去微缩了。


]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>上周终于收到了。</p>
<p> <span id="more-449"></span>
<p>从<a href="https://twitter.com/moegimaster" target="_blank">Negimaster</a>那里送来的。</p>
<p>话说我想要的Yomiuri和Asahi呢？！産経スポーツ什么的……。因为有糟糕内容，就免去微缩了。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/DSC005850.jpg" style="DISPLAY: inline; WIDTH: 300px; HEIGHT: 400px" height="400" width="300"/></p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/DSC005880.jpg" style="DISPLAY: inline; WIDTH: 300px; HEIGHT: 400px" height="400" width="300"/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/05/07/449/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Double Spoiler  ～ 东方文化帖 music room注释翻译</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/03/14/443/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/03/14/443/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Mar 2010 14:07:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[TH]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/03/14/443/</guid>
		<description><![CDATA[赶大潮赶出来的东西。
 
No.1 新闻猎犬  标题画面的主题曲。 老生常谈的主题曲，给曲子加上了整装待发的感觉。 令人感觉是所有标题画面主题曲中最合适作为主题曲的一首。 No.2 你家附近的奇闻异事 采访主题曲1。 采访顺利时的主题区。加入了得意洋洋富有活力的感觉。 也是新手上路场景的主题曲。 与通过单个场景的时间相比，这曲的时间要长一些，如果是老手，或许在前奏结束前就通过了。 No.3 现代妖怪殖民地 采访主题曲2。 这曲的出现意味着采访的妖怪变得更强了，游戏进入了中级阶段。 在中级阶段，古典妖怪变多了。失去威严的妖怪们在幻想乡的角落里愉快地生活，就像妖怪们的宇宙殖民地一样。 纠缠不休地采访妖怪们，让她们在正式场合露面吧。 还很轻松呢。轻松。 No.4 复仇女神的要塞 采访主题曲3。 终于进入高级阶段了。在这个阶段，须拍摄照片数在3张以上是常见的。 想象着文面对着难缠的拍摄对象的样子，写下了这曲。 这曲有些男子汉的气概。在音调和旋律上，或许会感受到一丝可爱的气息。 高级阶段果然还是不好对付的。 No.5 无间之钟 采访主题曲4。 敲击这口钟会在现世得到幸福，但在来世会落入无限苦难的无间地狱。 因为大多数人听的时间最长的恐怕就是这曲了，我特意把曲调的张弛做得平稳一些，以便在长时间游戏时也不会容易产生疲劳。 确实是无间地狱啊。哈哈哈，加油吧。 No.6 妖怪山 采访主题曲5。 描绘令人生厌的天狗之间的斗争的曲子。 其实，这两人并非不和，只是在相互做练习，设法提高摄影技术而已。 这也是最高级别了，难度却不是很高的。能到达这个级别的人，应该能够轻松完成。
注释：  无间之钟：位于静冈县掛川市东山观泉寺的钟。传说只要是撞过该钟的人在现世会成为富豪，在来世会落入无间地狱。 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>赶大潮赶出来的东西。</p>
<p> <span id="more-443"></span>
<p><strong>No.1 新闻猎犬 <br/><br/></strong> 标题画面的主题曲。 <br/><br/>老生常谈的主题曲，给曲子加上了整装待发的感觉。 <br/>令人感觉是所有标题画面主题曲中最合适作为主题曲的一首。 <br/><br/><strong>No.2 你家附近的奇闻异事</strong> <br/><br/>采访主题曲1。 <br/>采访顺利时的主题区。加入了得意洋洋富有活力的感觉。 <br/>也是新手上路场景的主题曲。 <br/>与通过单个场景的时间相比，这曲的时间要长一些，如果是老手，或许在前奏结束前就通过了。 <br/><br/><strong>No.3 现代妖怪殖民地</strong> <br/><br/>采访主题曲2。 <br/>这曲的出现意味着采访的妖怪变得更强了，游戏进入了中级阶段。 <br/>在中级阶段，古典妖怪变多了。失去威严的妖怪们在幻想乡的角落里愉快地生活，就像妖怪们的宇宙殖民地一样。 <br/>纠缠不休地采访妖怪们，让她们在正式场合露面吧。 <br/>还很轻松呢。轻松。 <br/><br/><strong>No.4 复仇女神的要塞</strong> <br/><br/>采访主题曲3。 <br/>终于进入高级阶段了。在这个阶段，须拍摄照片数在3张以上是常见的。 <br/>想象着文面对着难缠的拍摄对象的样子，写下了这曲。 <br/>这曲有些男子汉的气概。在音调和旋律上，或许会感受到一丝可爱的气息。 <br/><br/>高级阶段果然还是不好对付的。 <br/><br/><strong>No.5 无间之钟</strong> <br/><br/>采访主题曲4。 <br/>敲击这口钟会在现世得到幸福，但在来世会落入无限苦难的无间地狱。 <br/>因为大多数人听的时间最长的恐怕就是这曲了，我特意把曲调的张弛做得平稳一些，以便在长时间游戏时也不会容易产生疲劳。 <br/>确实是无间地狱啊。哈哈哈，加油吧。 <br/><br/><strong>No.6 妖怪山</strong> <br/><br/>采访主题曲5。 <br/>描绘令人生厌的天狗之间的斗争的曲子。 <br/>其实，这两人并非不和，只是在相互做练习，设法提高摄影技术而已。 <br/>这也是最高级别了，难度却不是很高的。能到达这个级别的人，应该能够轻松完成。</p>
<p><em>注释： <br/></em> 无间之钟：位于静冈县掛川市东山观泉寺的钟。传说只要是撞过该钟的人在现世会成为富豪，在来世会落入无间地狱。 <br/></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/03/14/443/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translator Toolkit的使用方法</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/03/12/433/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/03/12/433/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/03/12/433/</guid>
		<description><![CDATA[Google Translator Toolkit是Google提供的翻译辅助服务。
 
开始Google Translator Toolkit
前往translate.google.com/toolkit，使用你的Google账号登陆，填写一些信息。

登陆之后，先进行一些设置。点击&#8221;设置&#8220;。

在&#8221;常规&#8221;标签中，可选择是否显示聊天窗口。
在&#8221;编辑&#8221;标签中，建议选中&#8221;用原文而不是机器翻译预填充&#8220;和选中&#8221;自动打开工具箱&#8220;，以便我们在翻译中总是能看到术语和翻译记忆的视图。设置完成后按下&#8221; 保存&#8220;。
在设置好源语言和目标语言后，你可以上传一个文件进行翻译。

工作界面和术语库
工作界面包括

进行中 翻译进行中的文档
隐藏 被隐藏的文档
垃圾箱 已删除的文档
共享者 协作编辑者的列表
翻译记忆库 存储原文和译文片段的数据库
术语库 保存词汇解释的词汇表


一个术语库的在翻译中工作的例子。

术语库只接受逗号分隔文档(.CSV)格式。电子表格软件(如Microsoft Excel、OpenOffice Calc)可以轻松地编辑和输出这种格式。你当然也可以使用文本编辑器编辑这种格式。如果你要编辑一个日汉互译的术语库，CSV文件在文本编辑器中每行(除第一行外)的格式都是
[日文术语][半角逗号][中文术语][换行]
需要注意的是，你在必须在第一行写上各个语言的区域代码。比如，我经常会在第一行加上
ja,zh-CN
各种语言的区域代码和输出.csv格式的说明可以参照这里。
上传翻译记忆库
只支持上传TMX格式的翻译记忆库，
在翻译记忆库下拉列表中，你可以选择使用之前上传的翻译记忆库(TMX格式)或使用全球共享翻译记忆库。
在术语库下拉列表中，你可以选择之前上传的术语库。
翻译工作界面
包括几个部分。左半部分为源文本，右半部分为目标文本。你要把译文输入在右方的编辑框内。

下方的工具包包含全球翻译记忆库的自动搜索结果、机器翻译的结果和术语库的搜索结果。亦可以通过点击自定义翻译搜索，自定义字串在全球翻译记忆库和术语库中进行搜索。
通过点击查看&#124;显示横向面板，可以将位于下方的工具包移动到视图右方。
协同工作

通过点击共享&#124;邀请他人，可以把翻译分享给你的协作者（比如译文的校对人员）。在提交邀请后，你的协作者会收到一条来自Google的电子邮件，电子邮件中包含了一条指向协同翻译文档的链接。
在翻译完成后，通过点击共享&#124;下载可以将目标文本下载下来。
支持源文件格式

无格式文档(.txt)
HTML
Microsoft Word(.doc)
开放文档格式(.odt)
RTF
SubRip(.srt)
SubViewer(.sub)

快捷键

Ctrl+J 移动到下一个片段
Ctrl+K 移动到上一个片段
Ctrl+S 保存翻译
Ctrl+O 显示/隐藏工具包

Google译者工具包是根据原文本的行来区分翻译片段的。而不是像OmegaT那样，根据结句符来分段(默认)。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google Translator Toolkit是Google提供的翻译辅助服务。</p>
<p> <span id="more-433"></span><br />
<h2><strong><strong>开始Google Translator Toolkit</strong></strong></h2>
<p>前往<a href="http://translate.google.com/toolkit" target="_blank"><span style="FONT-FAMILY: 宋体">translate.google.com/toolkit</span></a>，使用你的Google账号登陆，填写一些信息。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/gtt1.gif" style="DISPLAY: inline; WIDTH: 852px; HEIGHT: 446px" height="446" width="852"/></p>
<p>登陆之后，先进行一些设置。点击&#8221;<strong>设置</strong>&#8220;。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/gtt4.gif" style="DISPLAY: inline; WIDTH: 358px; HEIGHT: 481px" height="481" width="358"/></p>
<p>在&#8221;常规&#8221;标签中，可选择是否显示<strong>聊天窗口</strong>。</p>
<p>在&#8221;编辑&#8221;标签中，建议选中&#8221;<strong>用原文而不是机器翻译预填充</strong>&#8220;和选中&#8221;<strong>自动打开工具箱</strong>&#8220;，以便我们在翻译中总是能看到术语和翻译记忆的视图。设置完成后按下&#8221; <strong>保存</strong>&#8220;。</p>
<p>在设置好源语言和目标语言后，你可以上传一个文件进行翻译。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/gtt3.gif" style="DISPLAY: inline; WIDTH: 484px; HEIGHT: 662px" height="662" width="484"/></p>
<h2><strong><strong>工作界面和术语库</strong></strong></h2>
<p>工作界面包括</p>
<ul>
<li><strong>进行中</strong> 翻译进行中的文档</li>
<li><strong>隐藏</strong> 被隐藏的文档</li>
<li><strong>垃圾箱</strong> 已删除的文档</li>
<li><strong>共享者</strong> 协作编辑者的列表</li>
<li><strong>翻译记忆库</strong> 存储原文和译文片段的数据库</li>
<li><strong>术语库</strong> 保存词汇解释的词汇表</li>
</ul>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/gtt8.gif" style="DISPLAY: inline; WIDTH: 814px; HEIGHT: 188px" height="188" width="814"/></p>
<p>一个术语库的在翻译中工作的例子。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/gtt6.gif" style="DISPLAY: inline; WIDTH: 755px; HEIGHT: 680px" height="680" width="755"/></p>
<p>术语库只接受逗号分隔文档(.<strong>CSV</strong>)格式。电子表格软件(如Microsoft Excel、OpenOffice Calc)可以轻松地编辑和输出这种格式。你当然也可以使用文本编辑器编辑这种格式。如果你要编辑一个日汉互译的术语库，CSV文件在文本编辑器中每行(除第一行外)的格式都是</p>
<p><em>[日文术语][半角逗号][中文术语][换行]</em></p>
<p>需要注意的是，你在必须在第一行写上各个语言的区域代码。比如，我经常会在第一行加上</p>
<p><em>ja,zh-CN</em></p>
<p>各种语言的区域代码和输出.csv格式的说明可以参照<a href="http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?answer=147854&amp;hl=zh_CN" target="_blank">这里</a>。</p>
<h2><strong><strong>上传翻译记忆库</strong></strong></h2>
<p>只支持上传TMX格式的翻译记忆库，</p>
<p>在翻译记忆库下拉列表中，你可以选择使用之前上传的翻译记忆库(TMX格式)或使用<strong>全球共享翻译记忆库</strong>。</p>
<p>在术语库下拉列表中，你可以选择之前上传的术语库。</p>
<h2><strong><strong>翻译工作界面</strong></strong></h2>
<p>包括几个部分。左半部分为源文本，右半部分为目标文本。你要把译文输入在右方的编辑框内。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/gtt5.gif" style="DISPLAY: inline; WIDTH: 752px; HEIGHT: 699px" height="699" width="752"/></p>
<p>下方的<strong>工具包</strong>包含<strong>全球翻译记忆库</strong>的自动搜索结果、<strong>机器翻译</strong>的结果和<strong>术语库</strong>的搜索结果。亦可以通过点击<strong>自定义翻译搜索</strong>，自定义字串在全球翻译记忆库和术语库中进行搜索。</p>
<p>通过点击<em>查看|显示横向面板</em>，可以将位于下方的工具包移动到视图右方。</p>
<h2><strong><strong>协同工作</strong></strong></h2>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/gtt7.gif" style="DISPLAY: inline; WIDTH: 599px; HEIGHT: 422px" height="422" width="599"/></p>
<p>通过点击<em>共享|邀请他人，</em>可以把翻译分享给你的协作者（比如译文的校对人员）。在提交邀请后，你的协作者会收到一条来自Google的电子邮件，电子邮件中包含了一条指向协同翻译文档的链接。</p>
<p>在翻译完成后，通过点击<em>共享|下载</em>可以将目标文本下载下来。</p>
<h2><strong><strong>支持源文件格式</strong></strong></h2>
<ul>
<li>无格式文档(.txt)</li>
<li>HTML</li>
<li>Microsoft Word(.doc)</li>
<li>开放文档格式(.odt)</li>
<li>RTF</li>
<li>SubRip(.srt)</li>
<li>SubViewer(.sub)</li>
</ul>
<h2>快捷键</h2>
<ul>
<li><strong>Ctrl+J</strong> 移动到下一个片段</li>
<li><strong>Ctrl+K</strong> 移动到上一个片段</li>
<li><strong>Ctrl+S</strong> 保存翻译</li>
<li><strong>Ctrl+O</strong> 显示/隐藏工具包</li>
</ul>
<p>Google译者工具包是根据原文本的<strong>行</strong>来区分翻译片段的。而不是像OmegaT那样，根据结句符来分段(默认)。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/03/12/433/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>使用OmegaT工作的注意事项</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/03/10/421/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/03/10/421/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 08:09:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/03/10/421/</guid>
		<description><![CDATA[使用OmegaT工作的注意事项。参考了一部分使用说明。
 
          推荐工作流程        

执行 文档&#124;新建，输入项目名，选择保存位置，新建一个项目
将待翻译的源文件放到/source目录下
执行 项目&#124;重新装载          
在编辑器中进行翻译
翻译完所有片段后，执行 文档&#124; 生成已译文档          
在/target目录下取得已译文档

          新建项目  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>使用<a href="http://www.omegat.org/zh_CN/omegat.html">OmegaT</a>工作的注意事项。参考了一部分使用说明。</p>
<p> <span id="more-421"></span>
<p>          <strong>推荐工作流程</strong>        </p>
<ol>
<li>执行 <em>文档|新建</em>，输入项目名，选择保存位置，新建一个项目</li>
<li>将待翻译的源文件放到/source目录下</li>
<li>执行 <em>项目|重新装载</em>          </li>
<li>在编辑器中进行翻译</li>
<li>翻译完所有片段后，执行 <em>文档| 生成已译文档</em>          </li>
<li>在/target目录下取得已译文档</li>
</ol>
<p>          <strong>新建项目</strong>        </p>
<p>在新建项目时的<a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat_new.gif" target="_blank">各项设置</a>。</p>
<p>勾选<strong>激活句子级别的分段</strong>后，OmegaT会根据源语言的默认分段设置进行分段，勾选这个选项有时会破坏一部分文本格式。</p>
<p>          <strong>有效保护项目数据</strong>        </p>
<ul>
<li>尽可能把项目保存在特定的地方，并且不要<strong>随意移动</strong>项目文件</li>
<li>在项目进行中时，千万不要<strong>随意修改</strong>源文件，这可能会使翻译记忆库找不到已经翻译的片段。你可以随意查看并更改/target目录下的文件，但是，在对/source目录下的文件进行编辑时，必须谨慎。在完成了一个源文件的翻译后，你可以把源文件从source目录转移到别的地方，因为源文件和译文的片段已经保存在了翻译记忆库中，这么做的前提是，你不打算对源文件进行修改。</li>
<li>定时生成已译文件，定时备份项目文件夹</li>
<li>在多个用户间传递整个项目文件夹时，尽可能使用同一版本的OmegaT和TMX进行工作</li>
</ul>
<p>          <strong>用Unicode方法处理无格式文本文件</strong>        </p>
<p>这是一种比较推荐的方法。</p>
<ul>
<li>用能正确识别源文件语言编码的编辑器打开源文件</li>
<li>以utf-8保存文本文件，建议不要写入<strong>Unicode签名(BOM)。</strong>          </li>
<li>把文件名的后缀名改为.utf8并保存到源文件目录，OmegaT+能将这种不带格式的文本文件作为utf-8识别</li>
</ul>
<p>注意：OmegaT+会以操作系统默认编码识别任何后缀名为.txt的文件。</p>
<p>          <strong>关于词汇表</strong>        </p>
<p>项目中的/glossary目录是存放词汇表（术语）的，你可以把一些词汇的译法存放在这里，一旦这些词汇在你编辑的源文件内容中出现，译法就会出现在词汇表视图中供你参阅（示例图）。词汇表接受后缀名为.utf8的无格式文本文件，可以按照上面提到的方法预先处理好这种文件。<a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat_glo.gif" target="_blank">截图</a>        </p>
<p>词汇表每行的格式与下面的一致，你也可以看看这个具体<a href="http://www.box.net/shared/xjg23nc3o0" target="_blank">例子</a>。</p>
<ul>
<li>[源语言字段][制表符][目标语言字段][换行符]</li>
</ul>
<p>你可以自己创建一份词汇表，或者通过收集、转换格式的办法获取词汇表。</p>
<p>          <strong>常用快捷键</strong>        </p>
<ul>
<li>            <strong>Ctrl+N<code>/</code> <span style="FONT-FAMILY: Courier New">E</span>nter</strong> 移动到下一个片段</li>
<li>            <strong>Ctrl+P</strong> 移动到上一个片段</li>
<li>            <strong>Ctrl+R</strong> 用匹配替换译文字段内容</li>
<li>            <strong>Ctrl+I</strong> 将匹配插入当前片段</li>
<li>            <strong>Ctrl+F</strong> 搜索字段</li>
<li>            <strong>Ctrl+Shift+R</strong> 用原文文本替换当前片段</li>
<li>            <strong>Ctrl+Shift+I</strong> 将原文文本插入当前片段</li>
</ul>
<p>如果要跨越多个片段进行编辑，可以直接在想要编辑的片段上双击，就会出现segment的编辑标签。</p>
<p>          <strong>小心谨慎</strong>        </p>
<p>在默认情况下，当按下Enter进入一个未翻译过的片段时，你会在segment标签内看到下面三种情况中的一种。</p>
<ul>
<li>显示为源文本</li>
<li>显示为100%匹配的译文</li>
<li>显示前缀为[模糊]的不完全匹配译文</li>
</ul>
<p>注意这些特征，并留意模糊匹配窗口，确保你不会输入一个与原文片段不对应的译文。一旦你在segment标签中输入了与原文片段不对应的译文，你可以通过按下Ctrl+Shift+R的组合键来恢复为原文片段。</p>
<p>在编辑器中进行编辑时，只有当前segment标签内的片段是可以<strong>被编辑</strong>的。在高亮片段和其他片段中的编辑是无效的。但是你可以通过键盘组合键从任意的片段中复制一部分内容到剪贴板。</p>
<p>要了解更详细的操作方法，可以参照OmegaT自带的用户手册。</p>
<p>这篇文章还在更新中。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/03/10/421/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>OmegaT+ 汉化 简体中文</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/03/07/387/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/03/07/387/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 03:35:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Project]]></category>
		<category><![CDATA[OmegatPlus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/03/07/387/</guid>
		<description><![CDATA[一个轻便的绿色翻译辅助工具。
 
注意，OmegaT+不是机器翻译。
原本梦苑工作室有几篇不错的文，可惜现在Blog已经悲剧了。下面是简单介绍。
工作流程

文档&#124;新建，输入项目名，新建一个项目
待翻译的源文件放到 项目名&#124;originals 目录下
项目&#124;重新装载
在编辑器中进行翻译
翻译完成后，文档&#124;生成已译文档
在 项目名&#124;translations 目录下取得已译文档

项目文件夹

glossaries &#8211; 存放词汇表的文件夹
originals &#8211; 存放源文件的文件夹
translations &#8211; 存放译文文件的文件夹
tms &#8211; 译法储存文件夹
[项目名]-level1.tmx &#8211; 只包含文本信息的TMX文件
OmegaT+ &#8211; 保存翻译记忆备份的文件夹
project.tmx.YEARMMDDHHNN.bak &#8211; 翻译记忆的备份

支持格式

HTML
XHTML
无格式文本
Java Resource Bundles
OpenDocument (ODF)
OpenOffice
StarOffice

平台


Java


汉化
自己做了一份。截图
OmegaTPlus-rb_zh_CN.properties.7z
将简体中文文件OmegaTPlus-rb_zh_CN.properties放在下载回来的OmegaT+安装目录中的localizations目录下。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>一个轻便的绿色<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/電腦輔助翻譯">翻译辅助工具</a>。</p>
<p> <span id="more-387"></span>
<p>注意，<a href="http://sourceforge.net/projects/omegatplus/">OmegaT+</a>不是<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/机器翻译">机器翻译</a>。</p>
<p>原本梦苑工作室有几篇不错的文，可惜现在Blog已经悲剧了。下面是简单介绍。</p>
<p><strong>工作流程</strong></p>
<ol>
<li>文档|新建，输入项目名，新建一个项目</li>
<li>待翻译的源文件放到 项目名|originals 目录下</li>
<li>项目|重新装载</li>
<li>在编辑器中进行翻译</li>
<li>翻译完成后，文档|生成已译文档</li>
<li>在 项目名|translations 目录下取得已译文档</li>
</ol>
<p><strong>项目文件夹</strong></p>
<ul>
<li>glossaries &#8211; 存放词汇表的文件夹</li>
<li>originals &#8211; 存放源文件的文件夹</li>
<li>translations &#8211; 存放译文文件的文件夹</li>
<li>tms &#8211; 译法储存文件夹</li>
<li>[项目名]-level1.tmx &#8211; 只包含文本信息的TMX文件</li>
<li>OmegaT+ &#8211; 保存翻译记忆备份的文件夹</li>
<li>project.tmx.YEARMMDDHHNN.bak &#8211; 翻译记忆的备份</li>
</ul>
<p><strong>支持格式</strong></p>
<ul>
<li>HTML</li>
<li><a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/XHTML" title="XHTML">XHTML</a></li>
<li>无格式文本</li>
<li>Java Resource Bundles</li>
<li><a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/OpenDocument" class="mw-redirect" title="OpenDocument">OpenDocument</a> (ODF)</li>
<li><a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/OpenOffice.org" title="OpenOffice.org">OpenOffice</a></li>
<li><a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/StarOffice" title="StarOffice">StarOffice</a></li>
</ul>
<p><strong>平台</strong></p>
<ul dir="ltr">
<li>
<div style="MARGIN-RIGHT: 0px">Java</div>
</li>
</ul>
<p><strong>汉化</strong></p>
<p dir="ltr">自己做了一份。<a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegatplus_scr.gif">截图</a></p>
<p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr"><a href="http://www.box.net/shared/9bom4b24z1">OmegaTPlus-rb_zh_CN.properties.7z</a></p>
<p style="MARGIN-RIGHT: 0px" dir="ltr">将简体中文文件OmegaTPlus-rb_zh_CN.properties放在下载回来的OmegaT+安装目录中的localizations目录下。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/03/07/387/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>OmegaT+的BUG</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/03/07/386/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/03/07/386/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 03:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[OmegatPlus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/03/07/386/</guid>
		<description><![CDATA[OmegaT+的Windows用户也最好不要尝试使用智能ABC来输入。
                  
与OmegaT的BUG相似，OmegaT+也存在一个小小的问题。
重现一下BUG：

打开一个OmegaT+的项目，在输入译文的区域用Sougou拼音输入任意的文字。
按空格成功上屏。
切换为智能ABC输入法，在输入译文的区域输入任意文字。
崩坏。

图：1 2 3 4        
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>OmegaT+的Windows用户也最好不要尝试使用智能ABC来输入。</p>
<p>          <span id="more-386"></span>        </p>
<p>与OmegaT的BUG相似，OmegaT+也存在一个小小的问题。</p>
<p>重现一下BUG：</p>
<ol>
<li>打开一个OmegaT+的项目，在输入译文的区域用Sougou拼音输入任意的文字。</li>
<li>按空格成功上屏。</li>
<li>切换为智能ABC输入法，在输入译文的区域输入任意文字。</li>
<li>崩坏。</li>
</ol>
<p>图：<a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omeatplus03.png">1</a> <a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegatplus04.png">2</a> <a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegatplus05.png">3</a> <a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegatplus01.png">4</a>        </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/03/07/386/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>测试OmegaT+</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/03/05/380/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/03/05/380/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 01:35:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[ACG]]></category>
		<category><![CDATA[OmegatPlus]]></category>
		<category><![CDATA[TH]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=380</guid>
		<description><![CDATA[BGM来了。         
          来源：http://kourindou.exblog.jp/12243476/
好久没有更新了。
于３月１４日（白色情人节当天）在博丽神社例大祭发布的新作
                  
东方Project第12.5作 double spoiler ～ 东方文花帖        
是外传性质的东方文花帖的续作。
总之，经过本作弹幕的洗礼后，那些&#8221;不想看冗长的剧情和刻板的流程，只求在短时间内也能快速地打一盘杀杀时间&#8221;的人们会变得疲惫不堪，甚至会爱上他们原本认为消耗时间的游戏来。
总而言之，本作的主题是以&#8221;天狗新闻记者射命丸文死缠烂打地对妖怪、人类等拍照，在对拍照对象造成精神伤害后，记录在笔记上成为新闻材料&#8221;的故事。
天狗通过对弹幕进行抓拍，能把弹幕剪下并收集起来。通过对抓拍部分进行取舍，可有效地躲避敌方弹幕，从很大程度上说，是需要玩家开动脑筋的智力游戏。
本作对前作&#8221;东方文化帖 ～ Shoot the Bullet. &#8220;的所有角色和场景经过重新制作，并添加了新的内容，是东方文化帖的最新作。
我们将在例大祭的上海アリス幻樂団展位中分发成品唷！（一份1000日元）！ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>BGM来了。 <br/><span id="more-380"></span>        </p>
<p>          <em>来源：</em>http://kourindou.exblog.jp/12243476/</p>
<p>好久没有更新了。</p>
<p>于３月１４日（白色情人节当天）在博丽神社例大祭发布的新作</p>
<p>          <img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/image001.jpg" alt="" height="30" width="28"/>        </p>
<p>东方Project第<strong>12.5</strong>作 <strong>double spoiler ～ 东方文花帖</strong>        </p>
<p>是外传性质的东方文花帖的续作。</p>
<p>总之，经过本作弹幕的洗礼后，那些&#8221;不想看冗长的剧情和刻板的流程，只求在短时间内也能快速地打一盘杀杀时间&#8221;的人们会变得疲惫不堪，甚至会爱上他们原本认为消耗时间的游戏来。</p>
<p>总而言之，本作的主题是以&#8221;天狗新闻记者射命丸文死缠烂打地对妖怪、人类等拍照，在对拍照对象造成精神伤害后，记录在笔记上成为新闻材料&#8221;的故事。</p>
<p>天狗通过对弹幕进行抓拍，能把弹幕剪下并收集起来。通过对抓拍部分进行取舍，可有效地躲避敌方弹幕，从很大程度上说，是需要玩家开动脑筋的智力游戏。</p>
<p>本作对前作&#8221;东方文化帖 ～ Shoot the Bullet. &#8220;的所有角色和场景经过重新制作，并添加了新的内容，是东方文化帖的最新作。</p>
<p>我们将在例大祭的上海アリス幻樂団展位中分发成品唷！（一份1000日元）！ 喜欢本作的各位请不要错过了。</p>
<p>我期待着那一天的到来。</p>
<p>以下是游戏画面（游戏画面是不久前截的）</p>
<p>          <img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/image002.jpg" alt="" height="30" width="28"/> <br/><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/image003.jpg" alt="" height="30" width="28"/> <br/><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/image004.jpg" alt="" height="30" width="28"/> <br/><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/image005.jpg" alt="" height="30" width="28"/> <br/><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/image006.jpg" alt="" height="30" width="28"/>        </p>
<p>注：本系列的两作的难度超过了一般作品的最高难度（EX难度），请各位专心享受弹幕吧。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/03/05/380/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>糟糕的例文</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/03/02/377/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/03/02/377/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 10:39:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/03/02/377/</guid>
		<description><![CDATA[作为一本语用学书中的例子，唯有这一点可以理解。译者的确很糟糕。
 

&#8220;Peggotty,&#8221;says I,suddenly,&#8221;were you ever married?&#8221;
「ペゴティ、お前は結婚したことがあるのかい」と突然、私は言った。


&#8220;Lord,Master Davy ,&#8221;replied Peggotty.&#8221;What&#8217;s put marriage in your head?&#8221;
「まあ、ご主人ディビーさま、どうして結婚なんってことをお考えになったのですか」と、ペゴティは答えた。

来自狄更斯的《大卫 科波菲尔》。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>作为一本语用学书中的例子，唯有这一点可以理解。译者的确很糟糕。</p>
<p> <span id="more-377"></span>
<ul>
<li>&#8220;Peggotty,&#8221;says I,suddenly,&#8221;were you ever married?&#8221;</li>
<li>「ペゴティ、お前は結婚したことがあるのかい」と突然、私は言った。</li>
</ul>
<ul>
<li>&#8220;Lord,Master Davy ,&#8221;replied Peggotty.&#8221;What&#8217;s put marriage in your head?&#8221;</li>
<li>「まあ、ご主人ディビーさま、どうして結婚なんってことをお考えになったのですか」と、ペゴティは答えた。</li>
</ul>
<p>来自狄更斯的《大卫 科波菲尔》。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/03/02/377/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Getchu改版</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/02/19/323/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/02/19/323/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Feb 2010 04:23:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=323</guid>
		<description><![CDATA[Getchu改版。
                  
          2010/01/18(星期一）Getchu.com网站服务调整的通知        
Getchu.com网站将做以下调整。本次调整包括更改18禁商品的显示方式等。
          ■关于调整18禁内容认证 为了让未满18岁的用户能安全地使用本站服务，原本在Getchu.com网站入口处进行的年龄确认改为在浏览18禁商品时进行。 取消原确认页(http://www.getchu.com）。 ■关于画面上方菜单 画面上方菜单分为「只显示一般商品（非18禁商品）的菜单」和「含18禁商品的菜单」两类。 在完成了18禁年龄确认后，菜单上的标签将显示为「成人内容ON」。 当LOGO颜色为蓝色Getchu.com字样时，为一般商品菜单。 当LOGO颜色为粉红色Getchu.com字样时，为18禁商品菜单。 菜单内的排名结果以及商品列表等，同样分为一般商品和18禁商品两种显示方式。
在下面的新区域内，各类型的商品均为一般商品。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Getchu改版。</p>
<p>          <span id="more-323"></span>        </p>
<p>          <a href="http://www.getchu.com/getchu/news20100118001.html">2010/01/18(星期一）Getchu.com网站服务调整的通知</a>        </p>
<p>Getchu.com网站将做以下调整。本次调整包括更改18禁商品的显示方式等。</p>
<p>          <strong>■关于调整18禁内容认证</strong> <br/>为了让未满18岁的用户能安全地使用本站服务，原本在Getchu.com网站入口处进行的年龄确认改为在浏览18禁商品时进行。 <br/>取消原确认页(http://www.getchu.com）。 <strong>■关于画面上方菜单</strong> <br/>画面上方菜单分为「只显示一般商品（非18禁商品）的菜单」和「含18禁商品的菜单」两类。 <br/>在完成了18禁年龄确认后，菜单上的标签将显示为「成人内容ON」。 <br/>当LOGO颜色为蓝色Getchu.com字样时，为一般商品菜单。 <br/>当LOGO颜色为粉红色Getchu.com字样时，为18禁商品菜单。 <br/>菜单内的排名结果以及商品列表等，同样分为一般商品和18禁商品两种显示方式。</p>
<p>在下面的新区域内，各类型的商品均为一般商品。 <br/>站点地图如下。</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td>首页</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/">http://www.getchu.com/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>游戏</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/npc/">http://www.getchu.com/<span style="COLOR: #ff0000">n</span>pc/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>动画</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/nanime/">http://www.getchu.com/<span style="COLOR: #ff0000">n</span>anime/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>音乐</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/nmusic/">http://www.getchu.com/<span style="COLOR: #ff0000">n</span>music/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>周边</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/ngoods/">http://www.getchu.com/<span style="COLOR: #ff0000">n</span>goods/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>书籍</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/nbooks/">http://www.getchu.com/<span style="COLOR: #ff0000">n</span>books/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>女性向</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/nboys/">http://www.getchu.com/<span style="COLOR: #ff0000">n</span>boys/</a>              </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>※在一般向菜单中，DVD/UMDPG版块的内容合并到游戏版块中。</p>
<p>在下面的区域内，各类商品与改版前是一致的。 <br/>各类商品的首页不变，具体商品的页面URL会有部分改动。</p>
<table>
<tbody>
<tr>
<td>首页</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/top.html">http://www.getchu.com/top.html</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>游戏</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/pc/">http://www.getchu.com/pc/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>动画</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/anime/">http://www.getchu.com/anime/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>音乐</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/music/">http://www.getchu.com/music/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>周边</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/goods/">http://www.getchu.com/goods/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>書籍</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/books/">http://www.getchu.com/books/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>DVD/UMDPG</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/dvdpg/">http://www.getchu.com/dvdpg/</a>              </td>
</tr>
<tr>
<td>女性向</td>
<td>                <a href="http://www.getchu.com/boys/">http://www.getchu.com/boys/</a>              </td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>          <strong>■关于搜索结果</strong> <br/>根据一般菜单和18禁菜单的不同，搜索结果会有不同。在一般菜单中，不会显示18禁商品的任何图像。 <br/>在进行显示18禁商品认证时，会使用到cookie，请将浏览器设为接受来自Getchu.com的cookie。</p>
<p>          <strong>■改变网站吉祥物的设计样式</strong> <br/>改变网站吉祥物KOMU酱和MIKE酱的设计样式。 <br/>在各位用户的支持与理解中，Getchu.com迎来了10周年。网站吉祥物在经历了10年的成长后，我们为原本6岁的KOMU酱设计了新的形象。</p>
<p>          <img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/comchan.jpg" alt="" height="509" width="400"/>        </p>
<p>如今Getchu.com正值10周年纪念，我们正在筹划举办各种有奖宣传活动。敬请期待更多精彩内容。</p>
<p>          <a href="http://www.getchu.com/10th/">关于10周年有奖宣传活动的通知</a>        </p>
<p>          <strong>■改变画面上方菜单部分的视图</strong> <br/>添加了部分导航菜单。无论您在浏览哪一页，都能迅速跳转到目的页面。</p>
<p>          <img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/newmenu.jpg" alt="" height="300" width="396"/>        </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/02/19/323/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->