<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>梦见住民 &#187; Memo</title>
	<atom:link href="http://mike.akibarika.org/category/memo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mike.akibarika.org</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Jan 2012 20:07:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>OmegaT入门教程（图文解说）</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2011/01/19/704/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2011/01/19/704/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jan 2011 19:01:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=704</guid>
		<description><![CDATA[<p>续上一篇Google Translator Toolkit入门教程（图文解说），这次介绍OmegaT。</p> <p></p> <p>首先简单介绍一下OmegaT。OmegaT属于翻译记忆软件，它不是机器翻译，不会主动为你翻译，只是把你翻译过的内容存储到翻译记忆（Translation Memory，缩写为TM）中，等你需要翻译相似的语句时，会自动在数据库中进行查找，如果查找到匹配的句段，则提示你选择一个译文。使用OmegaT的好处是可以保留原文件格式，使你不需要对格式进行处理，使你仅仅专注于翻译，从而提升翻译效率。在最理想的情况下，可以将翻译速度提高数倍。</p> <p>另外可以参考注意事项。</p> <p>下面我们进入正题。</p> 0.获取OmegaT <p>OmegaT需要JRE的环境。</p> <p>你可以在这里获取一个稳定版本的OmegaT。下面使用的是OmegaT_2.0.5_04_Without_JRE.zip的文件。</p> <p>如果你使用的是安装版的OmegaT，直接点击桌面的快捷方式就可以启动了。</p> <p>如果使用的是Without_JRE的版本，可以双击OmegaT.bat并启动。</p> 1.样例文件 <p>本文使用的样例文件可以到这里下载下来使用。(仍然是这个文本)</p> <p>或者将下面文本内容复制保存为utf-8的sample1.txt。</p> <p>ヒロインが複数いる場合、その中で最も目立つ女性を「メインヒロイン」と称されることもある。</p> <p>桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。 桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。 誕生日は3月3日。 三千院ナギは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。 誕生日は12月3日。 桂ヒナギクはハヤテやナギと同学年。 桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。 誕生日は3月31日。 三千院ナギは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物で、本作のヒロイン。 誕生日は11月3日。 金髪と下の方で結んだツインテールが特徴。</p> 2.设置 <p>很幸运，在这次演示里，你不需要对OmegaT做任何的设置。</p> 3.创建项目 <p>点击窗口的 项目&#124;新建 ，新建一个项目。</p> <p>在弹出的窗口的项目名称栏填上”demo”，点击 保存。</p> <p>将源文件语种设置为”JA”，将已译文件语种设置为”ZH-CN”。</p> <p></p> <p>在这里不由得想问，”已译文件语种”究竟是什么。翻译还未开始，为何会有”已译”文件。”译文语种”或”目标语种”是否更好？</p> <p>之后直接点击”确定”。</p> <p>接着会弹出项目文件对话框。</p> <p>项目文件对话框显示了项目的一些信息。包括片段总数、已译独特片段数等。可以随时通过单击 项目&#124;项目文件 或使用快捷键Ctrl+L呼出这个对话框。</p> <p>单击”关闭”，关闭项目文件对话框。</p> <p>现在，项目以及翻译记忆库都已经创建好了，你会注意到，项目文件目录内包含了这些内容：</p> <p></p> <p>其中，</p> dictionary是存储字典的目录 glossary是存储术语库的目录 omegat是存储统计数据的目录 source是存储源文件的目录。一般只需要把要翻译的东西丢到这里面就好了。 target是存储译文的目录。翻译完成后，生成的译文会存储在这里。 tm是存储翻译记忆库的目录。 omegat.project是项目设置文件。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>续上一篇<a href="http://mike.akibarika.org/2011/01/03/588/" target="_blank">Google Translator Toolkit入门教程（图文解说）</a>，这次介绍<a href="http://sourceforge.net/projects/omegat/" target="_blank">OmegaT</a>。</p>
<p><span id="more-704"></span></p>
<p>首先简单介绍一下<a href="http://sourceforge.net/projects/omegat/" target="_blank">OmegaT</a>。OmegaT属于<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/電腦輔助翻譯" target="_blank">翻译记忆软件</a>，它不是<a href="http://zh.wikipedia.org/zh/机器翻译" target="_blank">机器翻译</a>，不会主动为你翻译，只是把你翻译过的内容存储到<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/翻譯記憶" target="_blank">翻译记忆</a>（Translation Memory，缩写为TM）中，等你需要翻译相似的语句时，会自动在数据库中进行查找，如果查找到匹配的句段，则提示你选择一个译文。使用OmegaT的好处是可以保留原文件格式，使你不需要对格式进行处理，使你仅仅专注于翻译，从而提升翻译效率。在最理想的情况下，可以将翻译速度提高数倍。</p>
<p>另外可以参考<a href="http://mike.akibarika.org/2010/03/10/421/" target="_blank">注意事项</a>。</p>
<p>下面我们进入正题。</p>
<h3>0.获取OmegaT</h3>
<p>OmegaT需要JRE的环境。</p>
<p>你可以在<a href="http://sourceforge.net/projects/omegat/" target="_blank">这里</a>获取一个稳定版本的OmegaT。下面使用的是OmegaT_2.0.5_04_Without_JRE.zip的文件。</p>
<p>如果你使用的是安装版的OmegaT，直接点击桌面的快捷方式就可以启动了。</p>
<p>如果使用的是Without_JRE的版本，可以双击OmegaT.bat并启动。</p>
<h3>1.样例文件</h3>
<p>本文使用的样例文件可以到<a href="http://miketrans.googlecode.com/svn/trunk/blog/sample1.txt" target="_blank">这里</a>下载下来使用。(仍然是这个文本)</p>
<p>或者将下面文本内容复制保存为utf-8的sample1.txt。</p>
<blockquote><p>ヒロインが複数いる場合、その中で最も目立つ女性を「メインヒロイン」と称されることもある。</p>
<p>桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。<br />
桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。<br />
誕生日は3月3日。<br />
三千院ナギは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。<br />
誕生日は12月3日。<br />
桂ヒナギクはハヤテやナギと同学年。<br />
桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。<br />
誕生日は3月31日。<br />
三千院ナギは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物で、本作のヒロイン。<br />
誕生日は11月3日。<br />
金髪と下の方で結んだツインテールが特徴。</p></blockquote>
<h3>2.设置</h3>
<p>很幸运，在这次演示里，你不需要对OmegaT做任何的设置。</p>
<h3>3.创建项目</h3>
<p>点击窗口的 <strong>项目|新建</strong> ，新建一个项目。</p>
<p>在弹出的窗口的项目名称栏填上”demo”，点击 保存。</p>
<p>将源文件语种设置为”JA”，将已译文件语种设置为”ZH-CN”。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/deCVTa2fb7xGUT48hzchyFKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTV2Y1Wc8yI/AAAAAAAAAUQ/5kJA6RsdrNs/s400/om-1.png" alt="" width="400" height="383" /></a></p>
<blockquote><p>在这里不由得想问，”已译文件语种”究竟是什么。翻译还未开始，为何会有”已译”文件。”译文语种”或”目标语种”是否更好？</p></blockquote>
<p>之后直接点击”确定”。</p>
<p>接着会弹出项目文件对话框。</p>
<blockquote><p>项目文件对话框显示了项目的一些信息。包括片段总数、已译独特片段数等。可以随时通过单击 项目|项目文件 或使用快捷键Ctrl+L呼出这个对话框。</p></blockquote>
<p>单击”关闭”，关闭项目文件对话框。</p>
<blockquote><p>现在，项目以及翻译记忆库都已经创建好了，你会注意到，项目文件目录内包含了这些内容：</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/97jwyMvvp-f3qad17O0Vh1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTV2Y9F3grI/AAAAAAAAAUU/k-4VnBsW8NA/s800/om-2.png" alt="" width="166" height="188" /></a></p>
<p>其中，</p>
<ul>
<li>dictionary是存储字典的目录</li>
<li>glossary是存储术语库的目录</li>
<li>omegat是存储统计数据的目录</li>
<li>source是存储源文件的目录。一般只需要把要翻译的东西丢到这里面就好了。</li>
<li>target是存储译文的目录。翻译完成后，生成的译文会存储在这里。</li>
<li>tm是存储翻译记忆库的目录。</li>
<li>omegat.project是项目设置文件。</li>
</ul>
</blockquote>
<h3>4.处理源文件</h3>
<p>接下来，将sample1.txt重命名为sample1.utf8，然后复制并粘贴到demo项目的source目录中。</p>
<blockquote><p>将文件编码修改为 Unicode: 使用能够正确解析编码的文本编辑器打开源文件，并使用 “UTF-8&#8243; 编码保存文件。将文件扩展名由 .txt 修改为 .utf8。 OmegaT 将会自动将文件解析为 UTF-8 文件。</p></blockquote>
<p>点击 <strong>项目|重新装载</strong>（或使用快捷键F5）重新载入项目。</p>
<h3>5.开始翻译</h3>
<p>现在，你可以单击”关闭”关闭已经弹出的项目对话框。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/fYEN2-IFqiCyoRKGj3DHV1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTV2Y7lQUeI/AAAAAAAAAUY/xbyc9xlLqLM/s400/om-3.png" alt="" width="400" height="321" /></a></p>
<p>如图所示，OmegaT的界面发生了变化，出现了绿色的字框，并且在绿色字框当中显示我们将要翻译的日语原文句段。同时，我们要在<strong>&lt;segment 0001&gt;和&lt;end segment&gt;标签之间</strong>输入译文。</p>
<p>在segment标签之间输入译文。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/GwHJVrNPQt74fH6zpc58ZVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh6.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTV2ZK6E91I/AAAAAAAAAUc/Kq9-c6XOyCc/s400/om-4.png" alt="" width="400" height="321" /></a></p>
<p>按下<strong>Enter</strong>(或使用快捷键Ctrl+N)，提交译文并移动到下一个句段。</p>
<p>在segment标签之间再次输入新的译文，并再次按下Enter。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/eHsr9bklk50zDRJE5tNmCFKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTV4s1WzhlI/AAAAAAAAAUs/7grGl95IOyY/s400/om-5.png" alt="" width="400" height="270" /></a></p>
<p>翻译第二句之后，OmegaT已经把这句话的译文记入了翻译记忆库，由于第三句与第二句完全相同，实现了完全匹配(Exact Match)，OmegaT就自动从翻译记忆库中调出译文，加入到了译文的segment标签中；同时，由于第八句也与第二句完全相同，第八句也被自动地翻译了。自动为你完成翻译就是OmegaT的精化所在，这是否让你为之兴奋了呢？</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/R1m0Ckewq9Fe_Pp3XlaDDVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTV2z5bkLXI/AAAAAAAAAUk/S0aw4IYALt0/s400/om-6.png" alt="" width="400" height="321" /></a></p>
<blockquote><p>在按下Enter的时候，以下过程被执行：</p>
<ul>
<li>本句翻译被记入翻译记忆库；</li>
<li>OmegaT找出下一个句段并且呈现出来；</li>
<li>OmegaT在翻译记忆库中查找是否有符合匹配条件的句段。</li>
</ul>
</blockquote>
<p>由于是完全匹配，您可以对这句译文不做任何修改，直接按下Enter，进入下一句的翻译。由于这句话以前从没有出现过，是一个全新的句段，所以segment标签内被原文文本填充。输入新的译文，并按下Enter。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/wR31MVZB3Si8ZpU4fvbF_1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh6.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTWaE8gZR9I/AAAAAAAAAUw/uz1gJyd8XZk/s400/om-7.png" alt="" width="400" height="321" /></a></p>
<p>此时又出现了新的情况，虽然segment标签中显示为原文本，但是<strong>模糊匹配窗口</strong>中出现了提示。模糊匹配窗口中显示本句段为88%的匹配，并且在窗口中以蓝色标示出了本句段与以前句段的不同之处。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/bcI7BD-jpNkOdiTGJnhzK1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTWaFChDyRI/AAAAAAAAAU0/PA7nvuGmosQ/s400/om-8.png" alt="" width="400" height="321" /></a></p>
<p>此时<strong>用匹配替代</strong>(使用快捷键Ctrl+R)，将模糊匹配的译文应用到当前segment标签中，再对segment标签中的译文稍加调整，按下Enter。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/gOhA00d2ge4BDXxKumxRW1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTWaFeCVVyI/AAAAAAAAAU4/dgXws6v1cLQ/s400/om-9.png" alt="" width="400" height="321" /></a></p>
<p>进入了第六句的翻译。在模糊匹配窗口中显示本句匹配率为85%，重复上面的步骤，应用模糊匹配并调整译文，进入下一句的翻译。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/VLQGHEGgWVSm7pNPwaneVVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTWaN_bbl3I/AAAAAAAAAVE/b9c55AAkQ5k/s400/om-12.png" alt="" width="400" height="321" /></a></p>
<p>翻译完第七句。发现第八句已经被翻译了，按下快捷键Ctrl+U<strong>前往下一未译句段</strong>。</p>
<p>直接跳过了已经翻译的第八句，停留在了未翻译的第九句。用上面提到的技巧翻译第九句，翻译完成后，按下Enter。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/-akTLlrJUVU22qAlI0ETClKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh6.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTWgBbuDyzI/AAAAAAAAAVc/lhOQZRX3ynI/s400/om-13.png" alt="" width="400" height="321" /></a></p>
<p>译第十句时发现，希望知道”ヒロイン”在以往的译法中是什么，这时可以使用OmegaT的<strong>文本搜索</strong>功能。使用这个功能可以保证全文前后的用语统一。在segment标签当中选中”ヒロイン”这个词，使它变成蓝色高亮，按下快捷键Ctrl+F，即”文本搜索”，弹出搜索对话框，再按下”搜索”按钮，它以列表的方式标示出了”ヒロイン”在以往翻译当中的译法。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/cebQ49Oz4R9LNH-OuQAnEVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTWaONJydJI/AAAAAAAAAVQ/t9GaTTwXnUU/s400/om-14.png" alt="" width="371" height="400" /></a></p>
<p>参考文本搜索当中给出的译文，将本句话译完。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/U7ybkqCUIqtvQXqFkHgSLFKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TTWaOGU-_AI/AAAAAAAAAVU/0oTHmPiZD4I/s400/om-15.png" alt="" width="400" height="321" /></a></p>
<p>使用上面提到的技巧翻译完剩余的句子。</p>
<p>只剩下最后一句话了，输入译文，没有下一句了，怎么办？这次选择点击 项目|保存(或使用快捷键Ctrl+S)。文章已经译完，这时可以导出译文。</p>
<p>单击 <strong>项目|创建已译文档</strong>。</p>
<p>在demo项目的target目录下，可以找到已生成的译文文件。</p>
<h3>6.总结</h3>
<p>本文以图文展示了OmegaT的以下使用方法。</p>
<ul>
<li>创建翻译项目和翻译记忆库；</li>
<li>采用完全匹配的翻译；</li>
<li>采用不完全匹配的翻译；</li>
<li>在翻译记忆库中搜索</li>
</ul>
<p>已对以下内容进行修改或补充，依据wikipedia对文字内容的使用条款，本作品仍然以创作共用 <a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:CC-by-sa-3.0协议文本" target="_blank">署名-相同方式共享 3.0（CC-by-sa-3.0）</a>许可证进行授权。</p>
<h3>7.参考资料</h3>
<ul>
<li><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/桂ヒナギク" target="_blank">桂ヒナギク</a></li>
<li><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/三千院ナギ" target="_blank">三千院ナギ</a></li>
<li><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒロイン" target="_blank">ヒロイン</a></li>
</ul>
<p>本文于2011-01-19 03:01由WordPress定时发布</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2011/01/19/704/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translator Toolkit入门教程（图文解说）</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2011/01/03/588/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2011/01/03/588/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 Jan 2011 19:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=588</guid>
		<description><![CDATA[<p> 网络上关于Google Translator Toolkit（Google译者工具包）使用的文章很多，但大多数内容涉及的内容都过于广泛，刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云，无从下手。笔者虽然使用过较多的翻译辅助工具，但是在Google Translator Toolkit上也遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨，终于写了短文一篇，希望能为同行们解决一些问题。由于主要面向首次接触Googlt Translator Toolkit的同行，所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤，也算是对Google Translator Toolkit的一个初步展示。目前Google Translator Toolkit新增了分割合并句段、输入法、支持上传字幕文件、支持上传Office文档、自定义搜索和数据导出等功能，并且在不断改进中。</p> <p>首先简单介绍一下Google Translator Toolkit，Google Translator Toolkit属于辅助翻译一体化服务，它不仅仅是机器翻译，不仅仅是主动为你翻译，还会把你翻译过的内容存储到翻译记忆（Translation Memory，缩写为TM）中，等你需要翻译相似的语句时，会自动在数据库中进行查找，如果查找到匹配的句段，则提示你选择一个译文。使用Google Translator Toolkit的好处是可以保留原文件格式，使你不需要对格式进行处理，使你仅仅专注于翻译，从而提升翻译效率。在最理想的情况下，可以将翻译速度提高数倍。</p> <p>下面我们进入正题。</p> <p>1、样例文件</p> <p>本文使用的样例文件可以到这里下载下来使用。</p> <p>或者将文本内容复制保存为utf-8的sample1.txt，待用。</p> <p>ヒロインが複数いる場合、その中で最も目立つ女性を「メインヒロイン」と称されることもある。</p> <p>桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。 桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。 誕生日は3月3日。 三千院ナギは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。 誕生日は12月3日。 桂ヒナギクはハヤテやナギと同学年。 桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。 誕生日は3月31日。 三千院ナギは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物で、本作のヒロイン。 誕生日は11月3日。 金髪と下の方で結んだツインテールが特徴。</p> <p>2、设置</p> <p>访问Google Translator Toolkit并使用自己的ID登陆，点击右上角的“设置”，</p> <p>常规-&#62;显示语言-&#62;中文，显示聊天选项-&#62;否；</p> <p></p> <p>编辑-&#62;预翻译-&#62;用原文而不是机器翻译预填充，自动打开工具箱-&#62;是；</p> <p></p> <p>3、准备翻译记忆库（TM）</p> <p>进入翻译记忆库页面http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#tms，点击”添加”，新建一个翻译记忆库。</p> <p>在翻译记忆库名称中填写sample1-tm，选择”非公用“，然后点击”添加TM”。（如果选择”公用”，则所有用户都可以查看到你的翻译）</p> <p></p> <p>如果询问”您没有选择文件。确定要创建空的翻译记忆库吗？”，则点击”确定”。</p> <p>创建完成后显示为：</p> <p></p> <p>4、上传原文文档</p> <p>翻译记忆库创建完成后，进入正在进行的翻译页面http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#translations/active，点击”上传”，上传样例文件。</p> <p>选择sample1.txt，”请为它命名”中填写”sample”，源语言设置为”日文”，目标语言设置为”中文（简体中文）”。</p> <p>点击并展开”共享”项，在”使用翻译记忆库”下拉列表中选择sample1-tm（不要选择”全球共享 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span id="more-588"></span><br />
网络上关于Google Translator Toolkit（Google译者工具包）使用的文章很多，但大多数内容涉及的内容都过于广泛，刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云，无从下手。笔者虽然使用过较多的翻译辅助工具，但是在Google Translator Toolkit上也遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨，终于写了短文一篇，希望能为同行们解决一些问题。由于主要面向首次接触Googlt Translator Toolkit的同行，所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤，也算是对Google Translator Toolkit的一个初步展示。目前Google Translator Toolkit新增了分割合并句段、输入法、<a href="http://www.guao.hk/posts/google-translator-toolkit-supports-sub-files.html" target="_blank">支持上传字幕文件</a>、<a href="http://www.guao.hk/posts/translate-microsoft-office-documents-using-google-translate.html" target="_blank">支持上传Office文档</a>、<a href="http://www.guao.hk/posts/google-translate-toolkit-adds-custom-search-and-data-liberation.html" target="_blank">自定义搜索和数据导出</a>等功能，并且在不断改进中。</p>
<p>首先简单介绍一下<a href="http://translate.google.com/toolkit/" target="_blank">Google Translator Toolkit</a>，Google Translator Toolkit属于<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/電腦輔助翻譯" target="_blank">辅助翻译</a>一体化服务，它不仅仅是<a href="http://zh.wikipedia.org/zh/机器翻译" target="_blank">机器翻译</a>，不仅仅是主动为你翻译，还会把你翻译过的内容存储到<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/翻譯記憶" target="_blank">翻译记忆</a>（Translation Memory，缩写为TM）中，等你需要翻译相似的语句时，会自动在数据库中进行查找，如果查找到匹配的句段，则提示你选择一个译文。使用Google Translator Toolkit的好处是可以保留原文件格式，使你不需要对格式进行处理，使你仅仅专注于翻译，从而提升翻译效率。在最理想的情况下，可以将翻译速度提高数倍。</p>
<p>下面我们进入正题。</p>
<p>1、样例文件</p>
<p>本文使用的样例文件可以到<a href="http://miketrans.googlecode.com/svn/trunk/blog/sample1.txt" target="_blank">这里</a>下载下来使用。</p>
<p>或者将文本内容复制保存为utf-8的sample1.txt，待用。</p>
<blockquote><p>ヒロインが複数いる場合、その中で最も目立つ女性を「メインヒロイン」と称されることもある。</p>
<p>桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。<br />
桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。<br />
誕生日は3月3日。<br />
三千院ナギは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。<br />
誕生日は12月3日。<br />
桂ヒナギクはハヤテやナギと同学年。<br />
桂ヒナギクは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物。<br />
誕生日は3月31日。<br />
三千院ナギは、アニメ『ハヤテのごとく!』に登場する架空の人物で、本作のヒロイン。<br />
誕生日は11月3日。<br />
金髪と下の方で結んだツインテールが特徴。</p></blockquote>
<p>2、设置</p>
<p>访问<a href="http://translate.google.com/toolkit/" target="_blank">Google Translator Toolkit</a>并使用自己的ID登陆，点击右上角的<strong>“设置”</strong>，</p>
<p>常规-&gt;显示语言-&gt;中文，显示聊天选项-&gt;否；</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/4lL3UM8pZWyPej8FxasK_lKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TR_8f4XM_6I/AAAAAAAAARM/i6RU5aqz2yA/s800/gtts-00.png" alt="" width="491" height="302" /></a></p>
<p>编辑-&gt;预翻译-&gt;用原文而不是机器翻译预填充，自动打开工具箱-&gt;是；</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/DslwcaHK24z7T7cUyjwJo1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TR_8gIbLn_I/AAAAAAAAARQ/piAuuxHNxJg/s800/gtts-01.png" alt="" width="372" height="446" /></a></p>
<p>3、准备翻译记忆库（TM）</p>
<p>进入翻译记忆库页面<a href="http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#tms">http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#tms</a>，点击”添加”，新建一个翻译记忆库。</p>
<p>在翻译记忆库名称中填写sample1-tm，选择”<strong>非公用</strong>“，然后点击”添加TM”。（如果选择”公用”，则所有用户都可以查看到你的翻译）</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/_cK-EyB6vWjJqPD3obSZbVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TR_9574VAFI/AAAAAAAAARU/j8ZI2l59afQ/s800/gtts-02.png" alt="" width="503" height="457" /></a></p>
<p>如果询问”您没有选择文件。确定要创建空的翻译记忆库吗？”，则点击”确定”。</p>
<p>创建完成后显示为：</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/c7Yo9puIZNNhEtGoqMy-3lKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh6.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TR_-lzkfxcI/AAAAAAAAARY/9vH5eF1YoCE/s640/gtts-03.png" alt="" width="640" height="212" /></a></p>
<p>4、上传原文文档</p>
<p>翻译记忆库创建完成后，进入正在进行的翻译页面<a href="http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#translations/active">http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#translations/active</a>，点击”上传”，上传样例文件。</p>
<p>选择sample1.txt，”请为它命名”中填写”sample”，源语言设置为”日文”，目标语言设置为”中文（简体中文）”。</p>
<p>点击并展开”共享”项，在”使用翻译记忆库”下拉列表中选择sample1-tm（不要选择”全球共享 TM”），术语库保持为”无”，然后点击”上传待译文档”。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/dWbVDgnA9LT0NJJCfJIHllKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh6.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAAGWwkU5I/AAAAAAAAARc/OE_fScBVe0I/s800/gtts-04.png" alt="" width="558" height="662" /></a></p>
<p>5、开始翻译</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/GD4aFKFjbMxUmYsUS9u9zFKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSABGdPhOzI/AAAAAAAAARg/HOQUP_CpMmo/s640/gtts-05.png" alt="" width="640" height="192" /></a></p>
<p>原文文档上传完成后，访问<a href="http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#translations/active">http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#translations/active</a>，并点击”sample”，显示翻译编辑器。</p>
<p>翻译编辑器显示为纵向面板：左右两个字框（也可在”查看”中设置为横向面板），左方的原文字框为黄色高亮，不可编辑，右方的字框可进行翻译和编辑操作。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/wcpA9hDgWT6JFqKKR4d2BVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSACDG5E12I/AAAAAAAAARk/2bHaLKyUG_M/s640/gtts-06.png" alt="" width="640" height="345" /></a></p>
<p>删除掉自动填充的日文原文，并在右方编辑框中输入译文。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/ogxixd54g6bX6j3yfy56kVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAEDS7BciI/AAAAAAAAARo/iSdnCAVBYyY/s640/gtts-07.png" alt="" width="640" height="345" /></a></p>
<p>点击”下一句”（可以使用快捷键Ctrl+J或Ctrl+Down），这时候，右方的日文原文已经转换为汉语，而下一个句段已经进入原文的黄色字框，同时翻译字框也被新的原文填充。</p>
<blockquote><p>在点击”下一句”时，以下过程被执行：</p>
<ul>
<li>本句翻译被记入翻译记忆库；</li>
<li>Google Translator Toolkit找出下一个句段并且呈现出来；</li>
<li>系统在翻译记忆库中查找是否有符合匹配条件的句段。</li>
</ul>
</blockquote>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/jKbQnqipyZoiMq85KMnqllKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAEgAB_fKI/AAAAAAAAARs/lf3QIWUf_c8/s640/gtts-08.png" alt="" width="640" height="345" /></a></p>
<p>这时候发现日文原文在右引号的位置（”』”）被自动拆分成了2个句段。</p>
<p>这不是我们希望看到的，我们希望这两个句子合并在一起。谷歌提供了灵活的拆分句段和合并句段功能，用户可以使用这两个功能来自定义分段规则，因此有助于在翻译记忆库中存储正确的原文和译文。</p>
<p>点击”编辑”，选择”合并下一句段”，点击”确认”。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/y06IVfDpu4czC_Q5id2s11KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAIDKnAh2I/AAAAAAAAARw/p3jU418jiSA/s800/gtts-09.png" alt="" width="621" height="311" /></a></p>
<p>操作完成后，原来被拆分的两个句段已经合并。黄色字框的部分也已经扩展。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/Ljdzlo5z2X9qp_f7CHCOGlKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAIDWdlpgI/AAAAAAAAAR0/E36HFyeP2xg/s640/gtts-10.png" alt="" width="640" height="345" /></a></p>
<p>在原文的黄色字框中再次输入译文，并再次点击”下一句”按钮（或者使用快捷键Ctrl+J）。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/w-rQuQ2K-FixTXNM1xeveVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAI7zGXycI/AAAAAAAAAR4/K2EwEA4fBpw/s640/gtts-11.png" alt="" width="640" height="346" /></a></p>
<p>这时候我们发现，自动拆分又起作用了，所以继续执行合并句段命令。点击”编辑”，选择”合并下一句段”，点击”确认”。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/8nJK3s7aKQ3EFMD2PIGTJFKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAJ3TmGetI/AAAAAAAAAR8/_ljIVHZkFxY/s640/gtts-12.png" alt="" width="640" height="346" /></a></p>
<p>这次的变化有所不同，大家会注意到翻译编辑框内依然显示了自动填充的日文原文，而下方的”自动翻译搜索”标签卡内匹配到了一个显示为绿色的、标注为”完全匹配”的句段，这个句段正好是我们曾经翻译过的句子。</p>
<p>这说明，翻译了上一句之后，Google Translator Toolkit已经把这句话的翻译记入了翻译记忆库，由于这一句与上一句完全相同，实现了完全匹配，Google Translator Toolkit就自动从翻译记忆库中调出译文，并显示出来。这就是电脑辅助翻译的精化所在，这是否让你为之兴奋了呢？</p>
<p>我们有几种方法可以应用这个完全匹配，使它成为这句的译文：</p>
<ul>
<li>通过点击”采用翻译”按钮；</li>
<li>通过使用快捷键Ctrl+Shift+L；</li>
<li>复制显示的匹配文本，并粘贴到译文位置，视情况修改；</li>
<li>参照匹配结果并输入到译文位置</li>
</ul>
<p>操作完成后，点击”下一句”按钮，进入下一句的翻译。我们发现在自动翻译搜索中出现几个匹配的句段（部分匹配）。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/WiuoyBsAuTmGImiARq2aAlKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAOzhgAOjI/AAAAAAAAASA/OSju6q7Us68/s640/gtts-13.png" alt="" width="640" height="345" /></a></p>
<p>这是Google Translator Toolkit在全球TM中进行搜索的结果。全球TM会被使用到所有人的翻译项目中。</p>
<blockquote><p>由于我们之前并没有启用全球TM，所以我们的翻译不会提交到全球TM中。即使我们启用了全球TM，由于在编辑本文时，对这个句段的翻译之前并不存在于全球TM中，所以我们也无法找到与这个原文句段完全匹配的句段。<strong>另外，如果你在使用本样例时，发现Google Translator Toolkit中的显示结果与本文展示的不一样，请不要担心，这也是全球TM在起作用</strong>。全球TM目前无法在Google Translator Toolkit中禁用。</p></blockquote>
<p>由于这句话以前没有出现过，是一个全新的句段，所以我们输入新的译文，点击”下一句”。</p>
<p>由于下一句依旧自动拆分，我们依旧执行”编辑”的”合并句段”命令。</p>
<p>执行”合并句段”命令后，我们发现这一句无法在翻译记忆库中找到任何匹配，这是因为这一句不满足系统默认的匹配率（目前Google Translator Toolkit不支持自定义匹配率）。</p>
<p>我们使用”自定义搜索”，以保证文章的用语统一。点击”自定义翻译搜索”（或使用Ctrl+Shift+C快捷键），在搜索框中输入”ハヤテのごとく”，醒目的黄色标注了”ハヤテのごとく”在以往翻译中的译法。点击”采用翻译”。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/WwQIlAK1Qjqf4H15N46xUlKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAnkte55cI/AAAAAAAAASE/IuaQqhSfKiI/s640/gtts-14.png" alt="" width="640" height="345" /></a></p>
<p>采用翻译后，译文被搜索结果填充。将编辑框内的译文稍加调整。点击”下一句”。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/8auVyCW4zZkQ8EKt9qPhb1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAre4W8Z9I/AAAAAAAAASI/cYB8WXq0kdA/s640/gtts-15.png" alt="" width="640" height="345" /></a></p>
<p>点击并切换到”自动翻译搜索”（或使用Ctrl+Shift+A），在”自动翻译搜索”中显示了几个不完全匹配结果，首个匹配结果的是我们曾经输入过的译文，点击首个匹配结果旁的”采用翻译”。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/U9fcJr9jH4mdxPKKpvrn81KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh6.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAs_L2ZBnI/AAAAAAAAASM/AjuDkiTgNgo/s640/gtts-16.png" alt="" width="640" height="344" /></a></p>
<p>并适当调整译文，点击”下一句”。</p>
<p>使用提到过的技巧翻译完剩余句段。</p>
<p>当翻译到最后一句时，一定要点击”上一句”（或使用快捷键Ctrl+K），以提交翻译。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/fYnmKCNKy8BqZtqSHRjNDlKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TSAyMD1KCLI/AAAAAAAAASU/yw8kov1Gia4/s640/gtts-18.png" alt="" width="640" height="344" /></a></p>
<p>已经没有要翻译的句子了，怎么办？这次选择点击工具栏的”保存并关闭”按钮。执行保存并自动关闭翻译编辑器。</p>
<p>可以在<a href="http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#translations/active">http://translate.google.com/toolkit/list?hl=zh_CN#translations/active</a>选择sample并点击”下载”，将译文下载到本地。</p>
<p>总结</p>
<p>本文以图文展示了Google Translator Toolkit的以下使用方法。</p>
<ul>
<li>创建翻译记忆库；</li>
<li>创建翻译项目；</li>
<li>合并句段；</li>
<li>采用完全匹配的翻译；</li>
<li>采用不完全匹配的翻译；</li>
<li>在翻译记忆库中搜索</li>
</ul>
<p>希望对Google Translator Toolkit新手们有所帮助，同时也希望抛砖引玉，由同行们继续深入挖掘Google Translator Toolkit的使用方法，充分利用好Google Translator Toolkit这个服务。</p>
<p>已对以下内容进行修改或补充，依据wikipedia对文字内容的使用条款，本作品仍然以创作共用 <a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:CC-by-sa-3.0协议文本" target="_blank">署名-相同方式共享 3.0（CC-by-sa-3.0）</a>许可证进行授权。</p>
<p>参考资料：</p>
<p>1.<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/桂ヒナギク" target="_blank">桂ヒナギク</a></p>
<p>2.<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/三千院ナギ" target="_blank">三千院ナギ</a></p>
<p>3.<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/ヒロイン" target="_blank">ヒロイン</a></p>
<p>本文于2011-01-03 03:01由WordPress定时发布</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2011/01/03/588/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>朔光庭院·蕾米莉亚中心同人志</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/12/23/554/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/12/23/554/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Dec 2010 07:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>moonlightcourt</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[Touhou]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=554</guid>
		<description><![CDATA[<p>【刊名】《朔光庭院》</p> <p>【原作】东方Project</p> <p>上海アリス幻乐団</p> <p>【封面】</p> <p></p> <p> <p>【Sample】点击取大图</p> <p> </p> <p>【内容】雷米莉亚中心全彩插图本</p> <p>【属性】全年龄（我没说谎啊喂！）</p> <p>【页数】16P</p> <p>【规格】B5</p> <p>【语言】中文繁体</p> <p>【用纸】封面250G 铜板；内页 157铜板</p> <p>【印量】50册（ADSL首发印量）</p> <p>【定价】RMB 30（未含邮费）</p> <p>【公式站】http://hi.baidu.com/moonlightcourt</p> <p>【画师】紅茶味覺、Aku、L.P.J、雲一、Marta、小家、南宫绛書、Trogon</p> <p>【参展】ADSL06（攤位號02，兇器制販委員會）</p> <p></p> <p>【特典】红魔馆各人Q版襟章六选3，圣诞海报，红魔馆Q版爱丽丝幻环保袋（首发不出现orz圣诞之后将替代海报)</p> <p>&#8211;预订前十名获得！</p> <p>【特典印量】襟章每款15枚，海报30（ADSL首发印量） 【购买方式】网购/场取/场购 【付款方式】银行汇款或转帐（深圳平安银行ONLY）；淘宝；场购用现金</p> <p>【预订相关】</p> <p>對本子有興趣的親可以 在這裡或發送至郵箱（ 857183168@qq.com ） 按以下格式留言來預定=v=：</p> <p>1. 預定ID：</p> <p>2. 常用郵箱地址：</p> <p>3. 預定數量：（请按照通贩写的各种形式告诉我你要的是哪些哟·v`·）</p> <p>注：预定无限期～即使展会结束&#8230;orz</p> <p>嗯，最后就是，大小姐万岁！！！</p> [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>【刊名】《朔光庭院》</p>
<p>【原作】东方Project</p>
<p>上海アリス幻乐団</p>
<p>【封面】</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/WD55Fjr0XwsQzHuP48_-e1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TRMFZ_8I5HI/AAAAAAAAAQQ/F3tiW1cwIQ8/s800/92c326c11ed9b392d0006021.jpg" height="605" width="430"/></a></p>
<p> <span id="more-554"></span>
<p>【Sample】点击取大图</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/IbdgPjY7wpafB1MZeP9yc1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh6.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TRMFaFMWypI/AAAAAAAAAQY/zRLNtbLhedU/s800/7049cb8e5bdbccdaa5c27221.jpg" height="200" width="141"/></a> <a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/qN7CCbEqhKNOm5NptJi_zlKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh6.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TRMFafWlVoI/AAAAAAAAAQc/dlJTD61uA1A/s800/be6c29ae0b6adeffca130c72.jpg" height="199" width="141"/></a> <a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/aFQGC6_39qVL9lNLGJM37FKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TRMFaBvAxNI/AAAAAAAAAQU/LBOQGwtH5mI/s800/602ad2faa7a2d9ccb801a073.jpg" height="103" width="199"/></a></p>
<p>【内容】雷米莉亚中心全彩插图本</p>
<p>【属性】全年龄（我没说谎啊喂！）</p>
<p>【页数】16P</p>
<p>【规格】B5</p>
<p>【语言】中文繁体</p>
<p>【用纸】封面250G 铜板；内页 157铜板</p>
<p>【印量】50册（ADSL首发印量）</p>
<p>【定价】RMB 30（未含邮费）</p>
<p>【公式站】<a href="http://hi.baidu.com/moonlightcourt">http://hi.baidu.com/moonlightcourt</a></p>
<p>【画师】紅茶味覺、Aku、L.P.J、雲一、Marta、小家、南宫绛書、Trogon</p>
<p>【参展】<strong>ADSL06</strong>（攤位號02，兇器制販委員會）</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/QmEw_VAEdazP3Y8ZYsqU8lKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TRMFafbrFQI/AAAAAAAAAQg/pNUcXqV33YM/s640/46ce601859045dba1bd576e4.jpg" alt="" height="109" width="640"/></a></p>
<p>【特典】<strong>红魔馆各人Q版襟章六选3，圣诞海报，红魔馆Q版爱丽丝幻环保袋（首发不出现orz圣诞之后将替代海报)</strong></p>
<p><strong>&#8211;预订前十名获得！</strong></p>
<p>【特典印量】襟章每款15枚，海报30（ADSL首发印量） <br/>【购买方式】网购/场取/场购 <br/>【付款方式】银行汇款或转帐（深圳平安银行ONLY）；淘宝；场购用现金</p>
<p>【预订相关】</p>
<p><strong>對本子有興趣的親可以</strong> <strong>在這裡或發送至郵箱（</strong> <a href="mailto:857183168@qq.com">857183168@qq.com</a> <strong>）</strong> <strong>按以下格式留言來預定=v=：</strong></p>
<p><strong>1. 預定ID：</strong></p>
<p><strong>2. 常用郵箱地址：</strong></p>
<p><strong>3. 預定數量：（请按照通贩写的各种形式告诉我你要的是哪些哟·v`·）</strong></p>
<p><strong>注：预定无限期～即使展会结束&#8230;orz</strong></p>
<p><strong>嗯，最后就是，大小姐万岁！！！</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/12/23/554/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>真的有字么 续</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/11/27/511/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/11/27/511/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Nov 2010 02:37:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[Color blindness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=511</guid>
		<description><![CDATA[<p>续。 </p> <p>“这个” （几秒后） “69&#8243; “这个” （几秒后） “8……36&#8243; “这个” （几秒后） “79&#8243; “嗯……。嗯？仔细看” “嗯” （几秒） “79……” “看这里” （n秒） “（嗯）” （n秒） “这里是不是有个2？” “（！）” “看这个” （中略） “你…… （以下省略）”</p> <p>也不大清楚这个是什么 总之看到的和你们的大概不一样就是了……</p> <p></p> <p>道尔顿不是也照样提出了原子论模型吗？ 答：在首次提出了原子论之后，道尔顿才发表了讨论色盲的文章，道尔顿被证实是色弱甚至是在他逝世后的眼部DNA检测。也就是说，在他活着的时候从来没有人承认他是色弱。</p> <p>还算好能识别迷彩。 答：迷彩能吃么</p> ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://mike.akibarika.org/2010/11/25/507/">续</a>。 <br/><span id="more-511"></span></p>
<blockquote><p>“这个” <br/>（几秒后） <br/>“69&#8243; <br/>“这个” <br/>（几秒后） <br/>“8……36&#8243; <br/>“这个” <br/>（几秒后） <br/>“79&#8243; <br/>“嗯……。嗯？仔细看” <br/>“嗯” <br/>（几秒） <br/>“79……” <br/>“看这里” <br/>（n秒） <br/>“（嗯）” <br/>（n秒） <br/>“这里是不是有个2？” <br/>“（！）” <br/>“看这个” <br/>（中略） <br/>“你…… <br/>（以下省略）”</p>
</blockquote>
<p>也不大清楚<a href="http://www.colblindor.com/2006/05/08/tritanopia-blue-yellow-color-blindness/">这个</a>是什么 <br/>总之看到的和你们的大概不一样就是了……</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/PRDixAQ2LECPR6OkpOVIGVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TPBs9DEefmI/AAAAAAAAAPI/tiJn2LjXUaU/s800/tritanopia-color-spectrum.jpg" height="199" width="357"/></a></p>
<p>道尔顿不是也照样提出了原子论模型吗？ <br/>答：在首次提出了原子论<strong>之后</strong>，道尔顿才发表了讨论色盲的文章，道尔顿被证实是色弱甚至是在他逝世后的眼部DNA检测。也就是说，在他活着的时候从来没有人承认他是色弱。</p>
<p>还算好能识别迷彩。 <br/>答：迷彩能吃么</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/11/27/511/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>真的有字么</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/11/25/507/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/11/25/507/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Nov 2010 07:19:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[Color blindness]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=507</guid>
		<description><![CDATA[<p>呃……。不会吧……。诶…… </p> <p></p> <p>说实话这图在wikipedia一直看了十分钟多……</p> <p>直到现在我还一直觉得……</p> <p>真的有字么？</p> <p>模糊想起来，从小就经常和长辈争论绿色的问题。</p> <p>难道&#8211;</p> <p>我色盲？</p> <p>也就是说</p> <p>我和大多数人看到的不一样？</p> <p>update: 把你们看到的东西告诉我</p> ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>呃……。不会吧……。诶…… <br/><span id="more-507"></span></p>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/cf/Colorblind5.png" alt="Colorblind" height="30" width="95"/></p>
<p>说实话这图在<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/File:Colorblind5.png">wikipedia</a>一直看了十分钟多……</p>
<p>直到现在我还一直觉得……</p>
<blockquote><p>真的有字么？</p>
</blockquote>
<p>模糊想起来，从小就经常和长辈争论绿色的问题。</p>
<p>难道&#8211;</p>
<p>我色盲？</p>
<p>也就是说</p>
<p>我和大多数人看到的不一样？</p>
<p><span style="COLOR: #ff0000"><strong>update:</strong></span> 把你们<strong>看到的东西</strong>告诉我</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/11/25/507/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translator Toolkit的使用方法</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/03/12/433/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/03/12/433/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 02:00:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translator Toolkit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/03/12/433/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Google Translator Toolkit是Google为翻译人员提供的翻译辅助一体化服务（包括翻译辅助，机器翻译，协作工具和沟通工具）。</p> <p>以下称Google Translator Toolkit为GTT。</p> <p>本文有多处内容翻译自google帮助文档。如果发现本文在翻译上包含差别用语，请相信并可以认定本文在翻译的阐述和措辞上是中立的。本文无限期地不提供任何与版权相关的声明。</p> <p>注意：如果图片无法显示，可能是被墙了。</p> 开始使用GTT <p>前往http://translate.google.com/toolkit，使用你的Google账号登陆，填写一些信息。</p> <p></p> <p>登陆之后，先进行一些设置。点击”设置“。</p> <p></p> <p>在”常规”标签中，可选择是否显示Gtalk聊天窗口。</p> <p>在”编辑”标签中，建议选中”用原文而不是机器翻译预填充“和选中”自动打开工具箱“，以便我们在翻译中总是能看到术语和翻译记忆的视图。设置完成后按下” 保存“。</p> 上传源文件 <p>在设置好源语言和目标语言后，你可以上传一个文件进行翻译。</p> <p></p> <p>请为它命名：为建立的翻译项目命名，可以稍后在编辑视图的标题栏双击进行更改。</p> <p>源语言：设置原文文本的语言</p> <p>目标语言：设置目标文本的语言</p> <p>使用翻译记忆库：在列表中选择一个翻译记忆库，可以是全球共享翻译记忆库或之前上传过的翻译记忆库</p> <p>使用术语库：在列表中选择一个之前上传过的术语库</p> 工作界面 <p>工作界面包括6项：</p> 进行中 翻译进行中的文档 隐藏 被隐藏的文档 垃圾箱 已删除的文档，稍后可以还原 共享者 协作编辑者的列表 翻译记忆库 存储原文和译文片段的数据库 术语库 保存术语的词汇列表 <p></p> <p></p> 术语库的编辑 <p>一个术语库的在翻译中工作的例子。</p> <p></p> <p>术语库只接受UTF-8编码的逗号分隔文件(.CSV)格式。电子表格软件(如Microsoft Excel、OpenOffice Calc)可以轻松地编辑和输出这种格式。当然也可以使用文本编辑器编辑这种格式。如果你要编辑一个日中术语库，CSV文件在文本编辑器中每行(除第一行外)的格式是</p> <p>[日文术语][半角逗号][中文术语][换行]</p> <p>要注意的是，你在必须在第一行写上各个语言的区域代码。比如，在编辑纯文本的.CSV术语表时，我总是会把第一行编辑成</p> ja,zh-CN <p>也可以使用电子表格软件进行编辑，将A1单元格的值修改为</p> ja <p>将B1单元格的值修改为</p> zh-CN <p>像这样编辑你的术语表：</p> <p></p> [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google Translator Toolkit是Google为翻译人员提供的翻译辅助一体化服务（包括<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E9%9B%BB%E8%85%A6%E8%BC%94%E5%8A%A9%E7%BF%BB%E8%AD%AF" target="_blank">翻译辅助</a>，<a href="http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E6%9C%BA%E5%99%A8%E7%BF%BB%E8%AF%91" target="_blank">机器翻译</a>，协作工具和沟通工具）。</p>
<p>以下称Google Translator Toolkit为GTT。</p>
<p><span id="more-433"></span>本文有多处内容翻译自google帮助文档。如果发现本文在翻译上包含差别用语，请相信并可以认定本文在翻译的阐述和措辞上是中立的。本文无限期地不提供任何与版权相关的声明。</p>
<p><span style="color: #ff0000;">注意：如果图片无法显示，可能是被墙了。</span></p>
<h2><strong><strong>开始使用GTT</strong></strong></h2>
<p>前往<span style="font-family: 宋体;"><a href="http://translate.google.com/toolkit" target="_blank">http://translate.google.com/toolkit</a></span>，使用你的Google账号登陆，填写一些信息。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/cJgJd9ey6Ki1tTpaoS2_QlKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TOX6HfdaxVI/AAAAAAAAANI/7hm72clr2Ac/s640/gtt1.gif" alt="" width="640" height="335" /></a></p>
<p>登陆之后，先进行一些设置。点击”<strong>设置</strong>“。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/5fEgsiixbPo4zpRKoFbIa1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TOX6HnvB9jI/AAAAAAAAANQ/q9J4vwPlgic/s400/gtt4.gif" alt="" width="298" height="400" /></a></p>
<p>在”常规”标签中，可选择是否显示Gtalk<strong>聊天窗口</strong>。</p>
<p>在”编辑”标签中，建议选中”<strong>用原文而不是机器翻译预填充</strong>“和选中”<strong>自动打开工具箱</strong>“，以便我们在翻译中总是能看到术语和翻译记忆的视图。设置完成后按下” <strong>保存</strong>“。</p>
<h2>上传源文件</h2>
<p>在设置好源语言和目标语言后，你可以上传一个文件进行翻译。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/3AAKFwp8V3dc5qfTCZZsyVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh6.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TOX6HjYiOyI/AAAAAAAAANM/3kFS6pwcWqE/s640/gtt3.gif" alt="" width="468" height="640" /></a></p>
<p><strong>请为它命名</strong>：为建立的翻译项目命名，可以稍后在编辑视图的标题栏双击进行更改。</p>
<p><strong>源语言</strong>：设置原文文本的语言</p>
<p><strong>目标语言</strong>：设置目标文本的语言</p>
<p><strong>使用翻译记忆库</strong>：在列表中选择一个翻译记忆库，可以是全球共享翻译记忆库或之前上传过的翻译记忆库</p>
<p><strong>使用术语库</strong>：在列表中选择一个之前上传过的术语库</p>
<h2><strong><strong>工作界面</strong></strong></h2>
<p>工作界面包括6项：</p>
<ul>
<li><strong>进行中</strong> 翻译进行中的文档</li>
<li><strong>隐藏</strong> 被隐藏的文档</li>
<li><strong>垃圾箱</strong> 已删除的文档，稍后可以还原</li>
<li><strong>共享者</strong> 协作编辑者的列表</li>
<li><strong>翻译记忆库</strong> 存储原文和译文片段的数据库</li>
<li><strong>术语库</strong> 保存术语的词汇列表</li>
</ul>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/j8XPNXawVWFIonnZG3D2mlKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TOcvPk3nYwI/AAAAAAAAAOc/VWMR2Epyr5k/s640/gtt8.gif" alt="" width="640" height="148" /></a></p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/X-6myNOEDY9rKnnpZbUa4lKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"></a></p>
<h2><strong><strong>术语库的编辑</strong></strong></h2>
<p>一个术语库的在翻译中工作的例子。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/X-6myNOEDY9rKnnpZbUa4lKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh3.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TOX6HzYexNI/AAAAAAAAANY/9wtHzS_USqM/s640/gtt6.gif" alt="" width="640" height="576" /></a></p>
<p>术语库只接受UTF-8编码的逗号分隔文件(.CSV)格式。电子表格软件(如Microsoft Excel、OpenOffice Calc)可以轻松地编辑和输出这种格式。当然也可以使用文本编辑器编辑这种格式。如果你要编辑一个日中术语库，CSV文件在文本编辑器中每行(除第一行外)的格式是</p>
<p>[日文术语][半角逗号][中文术语][换行]</p>
<p>要注意的是，你在必须在第一行写上各个语言的区域代码。比如，在编辑纯文本的.CSV术语表时，我总是会把第一行编辑成</p>
<pre class="prettyprint">ja,zh-CN</pre>
<p>也可以使用电子表格软件进行编辑，将A1单元格的值修改为</p>
<pre class="prettyprint">ja</pre>
<p>将B1单元格的值修改为</p>
<pre class="prettyprint">zh-CN</pre>
<p>像这样编辑你的术语表：</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/tVPTeMEYh8OM6SGWGyBVh1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TOciG6glnEI/AAAAAAAAAOU/-RXYRWo7-_Q/s800/gtt11.gif" alt="" width="292" height="143" /></a></p>
<p>然后保存为CSV格式。就可以上传到GTT术语库了。</p>
<p>各种语言的区域代码和关于CSV格式的说明可以参照<a href="http://translate.google.com/support/toolkit/bin/answer.py?answer=147854&amp;hl=zh_CN" target="_blank">这里</a>。</p>
<h2>翻译记忆库</h2>
<p>GTT只支持上传TMX格式的翻译记忆库。你可以使用<a href="http://www.apsic.com/en/products_xbench.html" target="_blank">Xbench</a>这个工具TMX格式和CSV，XLIFF等格式之间转换。</p>
<p>在翻译记忆库下拉列表中，你可以选择使用之前上传的翻译记忆库或使用<strong>全球共享翻译记忆库</strong>。</p>
<h2><strong><strong>在工具包中编辑</strong></strong></h2>
<p>包括3大部分。左半部分为源文本，右半部分为目标文本。你要把译文输入在右方的编辑框内。在默认的情况下，使用的是竖排布局。布局和编辑框的位置都可以更改。</p>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/2rGgcQPH9oSMeL5N6xJDe1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh4.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TOX6HsZ0bTI/AAAAAAAAANU/0OCsmfPlDlU/s640/gtt5.gif" alt="" width="640" height="595" /></a></p>
<p>下方的<strong>工具包</strong>包含<strong>全球翻译记忆库</strong>的自动搜索结果、<strong>机器翻译</strong>的结果和<strong>术语库</strong>的搜索结果。在找到了一个或者多个匹配的结果之后，就可以通过点击 采用翻译 按钮来应用翻译。</p>
<p>如果要在译文中查找关键字，可以通过点击<strong>自定义翻译搜索</strong>，自定义关键字并在全球翻译记忆库，词典和术语库中进行搜索。</p>
<p>通过点击<em>查看|显示横向（纵向）面板</em>，可以将位于下方的工具包移动到视图右方。更改显示布局为<strong>横向</strong>或<strong>纵向</strong>（默认）。</p>
<p>通过点击编辑框右上角的 <strong>弹起编辑框</strong> （一个指向右上方的箭头），可以把编辑框的位置固定。拖曳编辑框窗口并移动它到你想要的位置。</p>
<p>在翻译完成后，通过点击<em>共享|下载</em>可以将译文文本下载下来。</p>
<h2><strong><strong>协同工作</strong></strong></h2>
<p><a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/-zb6X0yntv_Bjl6sO7QMx1KC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TOX6T_BQDAI/AAAAAAAAANc/BFVqWexlMHw/s400/gtt7.gif" alt="" width="400" height="282" /></a></p>
<p>通过点击<em>共享|邀请他人，</em>可以把翻译工作与你的协作者共享（比如译文的翻译或校对人员）。<strong>注意，上传的翻译记忆库和术语库也是可以设置为共享的。</strong></p>
<p>如果单击<strong>提交邀请</strong>，你的协作者会收到一条来自Google的电子邮件，电子邮件中包含了一条指向协同翻译文档的链接。</p>
<p>如果单击<strong>跳过发送邀请这一步骤</strong>，可以直接将你的协作者直接添加到项目中，这样就可以让你的协作者直接参与到翻译之中来而不需要发送邀请邮件。</p>
<h2><strong><strong>支持上传文件格式</strong></strong></h2>
<ul>
<li>文本文件(.txt)</li>
<li>HTML</li>
<li>Microsoft Word(.doc)</li>
<li>开放文档格式(.odt)</li>
<li>RTF</li>
<li>SubRip(.srt)</li>
<li>SubViewer(.sub)</li>
</ul>
<h2>快捷键</h2>
<p>一些快捷键。比较常用的是Ctrl+Up和Ctrl+Down，以及还原为源片断的快捷键Ctrl+Shift+S，使用翻译记忆进行匹配的快捷键Ctrl+Shift+L。</p>
<p>恩？好像某2个快捷键在哪里见过？</p>
<h3>移动系</h3>
<ul>
<li><strong>Ctrl+J /</strong> <strong>Ctrl+Up Arrow</strong> <span style="color: #ff0000;">移动到下一个片段</span></li>
<li><strong>Ctrl+K</strong> / <strong>Ctrl+Down Arrow </strong><span style="color: #ff0000;">移动到上一个片段</span></li>
<li><strong>Ctrl+Home</strong> 移动到第一个片段</li>
<li><strong>Ctrl+End</strong> 移动到最后一个片断</li>
</ul>
<h3>编辑系</h3>
<ul>
<li><strong>Ctrl+S</strong> 保存翻译</li>
<li><strong>Ctrl+O</strong> 显示或隐藏工具包</li>
<li><strong>Ctrl+M</strong> 添加翻译注释（要显示已写的注释，必须勾选 <em>查看|评论</em>）</li>
<li><strong>Ctrl+Z</strong> 撤销</li>
<li><strong>Ctrl+Y</strong> 重做</li>
<li><strong>Ctrl+F</strong> 查找和替换</li>
</ul>
<h3>翻译系</h3>
<ul>
<li><strong>Ctrl+Shift+K</strong> 显示或关闭工具包</li>
<li><strong>Ctrl+Shift+S</strong> <span style="color: #ff0000;">以源片断替换当前片断</span></li>
<li><strong>Ctrl+Shift+</strong>M <span style="color: #000000;">如果机器翻译可用，则以机器翻译替换当前片断</span></li>
<li><strong>Ctrl+Shift+L</strong> <span style="color: #ff0000;">使用匹配的翻译记忆替换当前片断</span>，如果存在多个匹配结果，则可以重复使用本快捷键在各个匹配结果之间跳转</li>
<li><strong>Ctrl+Shift+A</strong> 打开自动翻译搜索（在翻译记忆中查找匹配的片段）</li>
<li><strong>Ctrl+Shift+C</strong> <span style="color: #ff0000;">打开自定义搜索</span>（在翻译记忆，术语库和词典中查找含关键字的内容，类似TRADOS的相关搜索）</li>
<li><strong>Ctrl+Shift+</strong>U 清除所有占位符（占位符用于减少在视图上显示的不需要翻译的文本的长度，主要是HTML代码一类）</li>
<li><strong>Ctrl+Shift+I</strong> 自动插入占位符</li>
<li><strong>Ctrl+G</strong> 启用Google音译<a href="http://www.google.com/transliterate" target="_blank">?</a></li>
</ul>
<h2>关于保密</h2>
<p>大多数情况下翻译人员在进行翻译活动时需要在含保密条款的合同上签字。不遵守保密条款会带来严重的后果。无论是商业翻译还是非商业翻译，只要项目负责人不希望这些工作内容被公开，就不要使用全球翻译记忆库。另外如果你不确定是否要把自己的原文和译文字段公开，那也不要使用全球翻译记忆库。</p>
<p>一旦你使用了全球翻译记忆库，也就意味着你的工作内容能被世界上任何人获取到。你可以上传并使用私有的翻译记忆库，在上传了自己的翻译记忆库之后，也可以设置与自己的协作人员共享。</p>
<p>在翻译界面通过点击 <em>编辑|资源</em> 可以选择使用全球翻译记忆库或自己上传的翻译记忆库。在未选择翻译记忆库的情况下，项目默认使用的是全球翻译记忆库。<br />
<a href="http://picasaweb.google.com/lh/photo/5C6M0q4DOWsvHt29NL46rVKC0-byIyZKRVOZ3KREZng?feat=embedwebsite"><img src="http://lh5.ggpht.com/_diuE5MH8drc/TOYb36azVdI/AAAAAAAAANw/XkJ1OJHLfFo/s400/gtt10.gif" alt="" width="400" height="178" /></a></p>
<p>一个单独的翻译任务只能使用一个翻译记忆库（全球共享的或私有的）。在如果你已经决定使用全球翻译记忆库或私有的翻译记忆库中的<strong>一种</strong>，最好一直使用下去而不要在项目进行过程中切换。因为切换翻译记忆会导致你无法使用以前存储过的片断。</p>
<h2>关于自动保存</h2>
<p>在默认情况下，Google Translator Toolkit总是会每隔一段时间自动保存译文（保存提示显示在工作窗口上方），以保证你的翻译不会意外丢失。但是，如果在断开了网络连接（或者与Google的连接）之后，GTT是不会进行自动保存的，这种情况下，在断开与Google连接之后的<strong>所有翻译内容</strong>会丢失。</p>
<h3>墙的应对办法</h3>
<p>为了保证译文能够总是被自动保存下来，建议在使用GTT工作时，尽可能不要在多标签浏览器中使用谷歌进行网页搜索（考虑到墙的原因），也<strong>不要使用浏览器浏览任何其他网页</strong>。最好只在浏览器中使用单个GTT的翻译窗口进行翻译。如果一定要使用搜索引擎查找某个术语，建议对该段译文进行简单标记，在完成所有翻译之后，再进行查找。</p>
<p>能正常使用GTT自动保存的浏览器有Google Chrome和Firefox。</p>
<p>如果在工作时发现GTT提示自动保存失败，应该立即关闭翻译编辑框，并<strong>复制所有的译文并粘贴到文字编辑软件中</strong>，以防止丢失译文。</p>
<h2>其他</h2>
<p><span style="text-decoration: line-through;">Google译者工具包是根据原文本的行来拆分翻译片段的。而不是像OmegaT那样，根据句子分隔符来分段(默认)。</span>现在译者工具包已经默认按照日文句号和换行符来拆分翻译片断了。在 编辑 菜单中也添加了2个命令：拆分句段和合并句段，作用是对当前的句段进行拆分或合并（自动检测要合并的是上一句段或下一句段并自动给出建议）。</p>
<p>使用 <em>查看|自定义颜色&#8230; </em>可以自行设置<strong>100%匹配</strong>/<strong>模糊匹配</strong>/<strong>机器翻译/Incorrect placeholder(错误的占位符)</strong>的显示色。用颜色来区分字段的各种状态。</p>
<p>遗憾的是还不能在导入源文件的时候自定义拆分规则。另外，GTT不支持自定义源文本和目标文本的显示字体。</p>
<p>作为一个翻译辅助工具来说，GTT已经具备了辅助翻译的所有基本功能，依靠google字典，google翻译，google文档和gtalk的连接为翻译人员提供了一体化的翻译辅助服务。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/03/12/433/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>使用OmegaT工作的注意事项</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/03/10/421/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/03/10/421/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 08:09:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/03/10/421/</guid>
		<description><![CDATA[<p>使用OmegaT工作的注意事项。参考了一部分使用说明。</p> <p></p> <p>推荐工作流程</p> 执行 文档&#124;新建，输入项目名，选择保存位置，新建一个项目 将待翻译的源文件放到/source目录下 执行 项目&#124;重新装载 在编辑器中进行翻译 翻译完所有片段后，执行 文档&#124; 生成已译文档 在/target目录下取得已译文档 <p>新建项目</p> <p>在新建项目时的各项设置。</p> <p>勾选激活句子级别的分段后，OmegaT会根据源语言的默认分段设置进行分段，勾选这个选项有时会破坏一部分文本格式。</p> <p>有效保护项目数据</p> 尽可能把项目保存在特定的地方，并且不要随意移动项目文件 在项目进行中时，千万不要随意修改源文件，这可能会使翻译记忆库找不到已经翻译的片段。你可以随意查看并更改/target目录下的文件，但是，在对/source目录下的文件进行编辑时，必须谨慎。在完成了一个源文件的翻译后，你可以把源文件从source目录转移到别的地方，因为源文件和译文的片段已经保存在了翻译记忆库中，这么做的前提是，你不打算对源文件进行修改。 定时生成已译文件，定时备份项目文件夹 在多个用户间传递整个项目文件夹时，尽可能使用同一版本的OmegaT和TMX进行工作 <p>用Unicode方法处理无格式文本文件</p> <p>这是一种比较推荐的方法。</p> 用能正确识别源文件语言编码的编辑器打开源文件 以utf-8保存文本文件，建议不要写入Unicode签名(BOM)。 把文件名的后缀名改为.utf8并保存到源文件目录，OmegaT+能将这种不带格式的文本文件作为utf-8识别 <p>注意：OmegaT+会以操作系统默认编码识别任何后缀名为.txt的文件。</p> <p>关于词汇表</p> <p>项目中的/glossary目录是存放词汇表（术语）的，你可以把一些词汇的译法存放在这里，一旦这些词汇在你编辑的源文件内容中出现，译法就会出现在词汇表视图中供你参阅（示例图）。词汇表接受后缀名为.utf8的无格式文本文件，可以按照上面提到的方法预先处理好这种文件。截图</p> <p>词汇表每行的格式与下面的一致，你也可以看看这个具体例子。</p> [源语言字段][制表符][目标语言字段][换行符] <p>你可以自己创建一份词汇表，或者通过收集、转换格式的办法获取词汇表。</p> <p>常用快捷键</p> Ctrl+N/ Enter 移动到下一个片段 Ctrl+P 移动到上一个片段 Ctrl+R 用匹配替换译文字段内容 Ctrl+I 将匹配插入当前片段 Ctrl+F 搜索字段 Ctrl+Shift+R 用原文文本替换当前片段 Ctrl+Shift+I 将原文文本插入当前片段 <p>如果要跨越多个片段进行编辑，可以直接在想要编辑的片段上双击，就会出现segment的编辑标签。</p> <p>小心谨慎</p> <p>在默认情况下，当按下Enter进入一个未翻译过的片段时，你会在segment标签内看到下面三种情况中的一种。</p> 显示为源文本 显示为100%匹配的译文 显示前缀为[模糊]的不完全匹配译文 <p>注意这些特征，并留意模糊匹配窗口，确保你不会输入一个与原文片段不对应的译文。一旦你在segment标签中输入了与原文片段不对应的译文，你可以通过按下Ctrl+Shift+R的组合键来恢复为原文片段。</p> [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>使用<a href="http://www.omegat.org/zh_CN/omegat.html">OmegaT</a>工作的注意事项。参考了一部分使用说明。</p>
<p><span id="more-421"></span></p>
<p><strong>推荐工作流程</strong></p>
<ol>
<li>执行 <em>文档|新建</em>，输入项目名，选择保存位置，新建一个项目</li>
<li>将待翻译的源文件放到/source目录下</li>
<li>执行 <em>项目|重新装载</em></li>
<li>在编辑器中进行翻译</li>
<li>翻译完所有片段后，执行 <em>文档| 生成已译文档</em></li>
<li>在/target目录下取得已译文档</li>
</ol>
<p><strong>新建项目</strong></p>
<p>在新建项目时的<a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat_new.gif" target="_blank">各项设置</a>。</p>
<p>勾选<strong>激活句子级别的分段</strong>后，OmegaT会根据源语言的默认分段设置进行分段，勾选这个选项有时会破坏一部分文本格式。</p>
<p><strong>有效保护项目数据</strong></p>
<ul>
<li>尽可能把项目保存在特定的地方，并且不要<strong>随意移动</strong>项目文件</li>
<li>在项目进行中时，千万不要<strong>随意修改</strong>源文件，这可能会使翻译记忆库找不到已经翻译的片段。你可以随意查看并更改/target目录下的文件，但是，在对/source目录下的文件进行编辑时，必须谨慎。在完成了一个源文件的翻译后，你可以把源文件从source目录转移到别的地方，因为源文件和译文的片段已经保存在了翻译记忆库中，这么做的前提是，你不打算对源文件进行修改。</li>
<li>定时生成已译文件，定时备份项目文件夹</li>
<li>在多个用户间传递整个项目文件夹时，尽可能使用同一版本的OmegaT和TMX进行工作</li>
</ul>
<p><strong>用Unicode方法处理无格式文本文件</strong></p>
<p>这是一种比较推荐的方法。</p>
<ul>
<li>用能正确识别源文件语言编码的编辑器打开源文件</li>
<li>以utf-8保存文本文件，建议不要写入<strong>Unicode签名(BOM)。</strong></li>
<li>把文件名的后缀名改为.utf8并保存到源文件目录，OmegaT+能将这种不带格式的文本文件作为utf-8识别</li>
</ul>
<p>注意：OmegaT+会以操作系统默认编码识别任何后缀名为.txt的文件。</p>
<p><strong>关于词汇表</strong></p>
<p>项目中的/glossary目录是存放词汇表（术语）的，你可以把一些词汇的译法存放在这里，一旦这些词汇在你编辑的源文件内容中出现，译法就会出现在词汇表视图中供你参阅（示例图）。词汇表接受后缀名为.utf8的无格式文本文件，可以按照上面提到的方法预先处理好这种文件。<a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat_glo.gif" target="_blank">截图</a></p>
<p>词汇表每行的格式与下面的一致，你也可以看看这个具体<a href="http://www.box.net/shared/xjg23nc3o0" target="_blank">例子</a>。</p>
<ul>
<li>[源语言字段][制表符][目标语言字段][换行符]</li>
</ul>
<p>你可以自己创建一份词汇表，或者通过收集、转换格式的办法获取词汇表。</p>
<p><strong>常用快捷键</strong></p>
<ul>
<li> <strong>Ctrl+N<code>/</code> <span style="font-family: Courier New;">E</span>nter</strong> 移动到下一个片段</li>
<li> <strong>Ctrl+P</strong> 移动到上一个片段</li>
<li> <strong>Ctrl+R</strong> 用匹配替换译文字段内容</li>
<li> <strong>Ctrl+I</strong> 将匹配插入当前片段</li>
<li> <strong>Ctrl+F</strong> 搜索字段</li>
<li> <strong>Ctrl+Shift+R</strong> 用原文文本替换当前片段</li>
<li> <strong>Ctrl+Shift+I</strong> 将原文文本插入当前片段</li>
</ul>
<p>如果要跨越多个片段进行编辑，可以直接在想要编辑的片段上双击，就会出现segment的编辑标签。</p>
<p><strong>小心谨慎</strong></p>
<p>在默认情况下，当按下Enter进入一个未翻译过的片段时，你会在segment标签内看到下面三种情况中的一种。</p>
<ul>
<li>显示为源文本</li>
<li>显示为100%匹配的译文</li>
<li>显示前缀为[模糊]的不完全匹配译文</li>
</ul>
<p>注意这些特征，并留意模糊匹配窗口，确保你不会输入一个与原文片段不对应的译文。一旦你在segment标签中输入了与原文片段不对应的译文，你可以通过按下Ctrl+Shift+R的组合键来恢复为原文片段。</p>
<p>在编辑器中进行编辑时，只有当前segment标签内的片段是可以<strong>被编辑</strong>的。在高亮片段和其他片段中的编辑是无效的。但是你可以通过键盘组合键从任意的片段中复制一部分内容到剪贴板。</p>
<p>要了解更详细的操作方法，可以参照OmegaT自带的用户手册。</p>
<p><strong>补充：</strong></p>
<p>找到了一个重新安装OS以后不需要安装java的办法（来自<a href="http://rolyers.appspot.com/">Roler的博客</a>），也就是直接可以使用OmegaT了<br />
<a href="http://u.115.com/file/f0739310dd">绿色版Java_1.6.0_23下载</a></p>
<pre>
1.用鼠标右击“我的电脑”->属性  继续选择“环境变量”选项
2.进行win7下Java环境变量配置

在"系统变量"下进行如下配置：
(1)新建->变量名：JAVA_HOME 变量值：D:\Java\jdk1.6.0_23(这只是我的JDK安装路径)
(2)编辑->变量名：Path 在变量值的最前面加上：%JAVA_HOME%\bin;%JAVA_HOME%\jre\bin
(3)新建->变量名：CLASSPATH 变量值：(注意这里是有个点的).;%JAVA_HOME%\lib;%JAVA_HOME%\lib\dt.jar;%JAVA_HOME%\lib\tools.jar
(4)编辑->变量名：JAVA_HOME,变量值：D:\Java\jdk1.6.0_23
注意：当设置的变量在末尾时，不要加上“;”。

3.测试下环境变量是否设置成功
在左下角的搜索框中键入
cmd
或者按下“WIN+R”键,“WIN”键就是"CTRL"和“ALT””中间那个微软图标那个键；
分别输入java，javac，java -version 命令
如果出现信息

4.你的Java环境变量配置成功！
</pre>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/03/10/421/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>OmegaT+的BUG</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/03/07/386/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/03/07/386/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 03:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[OmegatPlus]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/2010/03/07/386/</guid>
		<description><![CDATA[<p>OmegaT+的Windows用户也最好不要尝试使用智能ABC来输入。</p> <p> </p> <p>与OmegaT的BUG相似，OmegaT+也存在一个小小的问题。</p> <p>重现一下BUG：</p> 打开一个OmegaT+的项目，在输入译文的区域用Sougou拼音输入任意的文字。 按空格成功上屏。 切换为智能ABC输入法，在输入译文的区域输入任意文字。 崩坏。 <p>图：1 2 3 4 </p> ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>OmegaT+的Windows用户也最好不要尝试使用智能ABC来输入。</p>
<p>          <span id="more-386"></span>        </p>
<p>与OmegaT的BUG相似，OmegaT+也存在一个小小的问题。</p>
<p>重现一下BUG：</p>
<ol>
<li>打开一个OmegaT+的项目，在输入译文的区域用Sougou拼音输入任意的文字。</li>
<li>按空格成功上屏。</li>
<li>切换为智能ABC输入法，在输入译文的区域输入任意文字。</li>
<li>崩坏。</li>
</ol>
<p>图：<a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omeatplus03.png">1</a> <a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegatplus04.png">2</a> <a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegatplus05.png">3</a> <a href="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegatplus01.png">4</a>        </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/03/07/386/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>OmegaT的BUG</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2010/01/13/250/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2010/01/13/250/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 08:42:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[OmegaT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=250</guid>
		<description><![CDATA[<p>愿翻译记忆CAT能越做越好。</p> <p></p> <p>这事要从翻译某段文开始说起。对于句数少的文档，一般我只用OmegaT临时整整。在OmegaT官网提高默认下载版本的压力下，前些天被迫从稳定好用的1.0.8版升级到了2.0.5版（后来证明这确实是个大错误）。还没写几句，OmegaT和输入法都杯具了。</p> <p>简单重现一下杯具BUG。</p> <p>1.打开OmegaT项目中的文件，里面句段只有俩。恩，项目有多少句段和BUG没有直接联系。先翻译好第一句。按下Enter键后，译句与原文的联系被存储进翻译记忆中。我们看到最高匹配率的项目顺从地躺在了模糊匹配窗口内的首个床位（唔…这说法总觉得有点奇怪）。</p> <p></p> <p>2.刚才顺带为翻译记忆打了广告，现在开始进入正题。在按下Enter后，此时不要做其他任何操作，直接切换输入法输入中文或者日文。</p> <p></p> <p>正常上屏。</p> <p></p> <p>3.注意，现在选定&#60;segment 0130&#62;标签的一部分以及译文的一部分（选定部分必须包含&#60;segment 0130&#62;），切换为sougou输入法开始输入。</p> <p></p> <p>4.输入完成，空格键后不上屏（输入法未崩坏，OmegaT未崩坏）。呵，杯具了吧。</p> <p></p> <p>5.在上述前提下，选定&#60;segment 0130&#62;标签的一部分，用智能拼音ABC输入。刚键入一个字母，OmegaT直接崩坏，连UI都没剩下。呵，真杯具了吧。</p> <p>系统留下一个日志：hs_err_pid1452.log。哪位英语用户能帮忙到官方报一下。</p> <p>以下是题外话。</p> <p>事实上，2.0.5版官方文档推荐在&#60;segment ****&#62;&#60;end segment&#62;标签内输入译文，没有提及在&#60;segment ****&#62;标签上输入的情况。可是……</p> <p>选定&#60;segment 0130&#62;标签的一部分直接输入英文t。</p> <p></p> <p>顺利上屏。</p> <p></p> <p>经过反复脑残地实践，终于发现了这个隐藏的空格（下图选定的蓝色区域）。译文前后部分各有一截空格看上去属于译文内容，实际上是segment标签的一部分，而非译文的一部分。</p> <p></p> <p>官方的表述是：</p> <p>&#60;segment ****&#62;[我是译文]&#60;end segment&#62;</p> <p>杯具的现实是：</p> <p>&#60;segment ****[我是一个空格或神秘生物]&#62;[我是译文]&#60;[我是一个空格或神秘生物]end segment&#62;</p> <p>0.0&#8243;-&#62; @.@-&#62; Orz。这个莫名其妙的空格（暂且叫它空格吧）确实带来了许多麻烦。选定它编辑，或者编辑光标放在在它的前方，等同于选定了segment标签的一部分。在编辑修改时，我几乎完全用鼠标定位编辑的句段，因此偶尔会点到这个空格的前方。这时后果只有一个：无法上屏。OmegaT项目组的各位，我总不能用Enter和Ctrl+P来回移动去翻越好几十节的句段吧。是OmegaT的BUG、或是Windows的BUG、还是输入法的BUG，或者我的操作习惯是最大的BUG。</p> <p>在选定了&#60;segment ****&#62;标签的一部分并输入后，输入法和OmegaT的生存情况：</p> <p>智能ABC(5.0)：分两种情况。 1.未使用过sougou输入法时，输入后不上屏 2.使用sougou输入法输入过汉字后，立即切换为智能ABC，键入首字时OmegaT崩坏</p> <p>sougou pinyin(4.3.1.3416)：输入后不上屏 IMEJP 2007：输入后不上屏 SKKIME：输入后不上屏 英文输入：输入后成功上屏 NJJIME：输入后成功上屏</p> <p>最后…老板，再给我来一份旧版的OmegaT！</p> [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>愿翻译记忆CAT能越做越好。</p>
<p><span id="more-250"></span></p>
<p>这事要从翻译某段文开始说起。对于句数少的文档，一般我只用OmegaT临时整整。在OmegaT官网提高默认下载版本的压力下，前些天被迫从稳定好用的1.0.8版升级到了2.0.5版（后来证明这确实是个大错误）。还没写几句，OmegaT和输入法都杯具了。</p>
<p>简单重现一下杯具BUG。</p>
<p>1.打开OmegaT项目中的文件，里面句段只有俩。恩，项目有多少句段和BUG没有直接联系。先翻译好第一句。按下Enter键后，译句与原文的联系被存储进翻译记忆中。我们看到最高匹配率的项目顺从地躺在了模糊匹配窗口内的首个床位（唔…这说法总觉得有点奇怪）。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat-1.jpg" alt="" height="141" width="552"/></p>
<p>2.刚才顺带为翻译记忆打了广告，现在开始进入正题。在按下Enter后，此时不要做其他任何操作，直接切换输入法输入中文或者日文。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat-2.jpg" alt="" height="133" width="552"/></p>
<p>正常上屏。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat-3.jpg" alt="" height="230" width="552"/></p>
<p>3.注意，现在选定&lt;segment 0130&gt;标签的一部分以及译文的一部分（选定部分必须包含&lt;segment 0130&gt;），切换为sougou输入法开始输入。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat-4.jpg" alt="" height="230" width="552"/></p>
<p>4.输入完成，空格键后<strong>不上屏</strong>（输入法未崩坏，OmegaT未崩坏）。呵，杯具了吧。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat-5.jpg" alt="" height="230" width="552"/></p>
<p>5.<strong>在上述前提下</strong>，选定&lt;segment 0130&gt;标签的一部分，用智能拼音ABC输入。刚键入一个字母，OmegaT直接<strong>崩坏</strong>，连UI都没剩下。呵，真杯具了吧。</p>
<p>系统留下一个日志：<a href="http://www.rayfile.com/files/a7a80466-001e-11df-be16-0014221b798a">hs_err_pid1452.log</a>。哪位英语用户能帮忙到官方报一下。</p>
<p>以下是题外话。</p>
<p>事实上，2.0.5版官方文档推荐在&lt;segment ****&gt;&lt;end segment&gt;标签内输入译文，没有提及在&lt;segment ****&gt;<strong>标签上</strong>输入的情况。可是……</p>
<p>选定&lt;segment 0130&gt;标签的一部分直接输入英文t。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat-6.jpg" alt="" height="132" width="552"/></p>
<p>顺利上屏。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat-7.jpg" alt="" height="132" width="552"/></p>
<p>经过反复脑残地实践，终于发现了这个<strong>隐藏的空格</strong>（下图选定的蓝色区域）。译文前后部分各有一截空格看上去属于译文内容，<strong>实际上是segment标签的一部分</strong>，而非译文的一部分。</p>
<p><img src="http://i224.photobucket.com/albums/dd145/mike2718/omegat-8.jpg" alt="" height="133" width="552"/></p>
<p>官方的表述是：</p>
<blockquote><p>&lt;segment ****&gt;[我是译文]&lt;end segment&gt;</p>
</blockquote>
<p>杯具的现实是：</p>
<blockquote><p>&lt;segment ****[我是一个空格或神秘生物]&gt;[我是译文]&lt;[我是一个空格或神秘生物]end segment&gt;</p>
</blockquote>
<p>0.0&#8243;-&gt; @.@-&gt; Orz。这个莫名其妙的空格（暂且叫它空格吧）确实带来了许多麻烦。选定它编辑，或者编辑光标放在在它的前方，等同于选定了segment标签的一部分。在编辑修改时，我几乎完全用鼠标定位编辑的句段，因此偶尔会点到这个空格的前方。这时后果只有一个：无法上屏。OmegaT项目组的各位，我总不能用Enter和Ctrl+P来回移动去翻越好几十节的句段吧。是OmegaT的BUG、或是Windows的BUG、还是输入法的BUG，或者我的操作习惯是最大的BUG。</p>
<p>在选定了&lt;segment ****&gt;标签的一部分并输入后，输入法和OmegaT的生存情况：</p>
<p>智能ABC(5.0)：分两种情况。 <br/>1.未使用过sougou输入法时，输入后不上屏 <br/>2.使用sougou输入法输入过汉字后，立即切换为智能ABC，键入首字时OmegaT崩坏</p>
<p>sougou pinyin(4.3.1.3416)：输入后不上屏 <br/>IMEJP 2007：输入后不上屏 <br/>SKKIME：输入后不上屏 <br/>英文输入：输入后成功上屏 <br/>NJJIME：输入后成功上屏</p>
<p>最后…老板，再给我来一份旧版的OmegaT！</p>
<hr id="hr"/>
<p>感谢<a href="http://twitter.com/Dotcream">Dotcream</a>作的英文翻译：</p>
<p>After selecting parts of tag <segment/>, while typing the first letter by Microsoft Simplified QuanPin IME, OmegaT then crushed, UI did also. <br/>There is a system error log file, hs_err_pid1452.log. <br/>By the way, the official documents of 2.0.5 suggests translation between tags <segment/>and <end segment=""/>, without mentioning the situation where typing directly on the tag. <br/>It&#8217;s alright to type any english letter like “t” while selecting part of tag <segment/>however. <br/>[imagex2] <br/>After trial and error, I found that there is a hiden space bar(which is selected area of the picture below). The space bar near tag mark &lt; &gt;, which looks like parts of translation, is actually parts of the tag mark &lt; &gt; rather than parts of translation. <br/>[image] <br/>The official express is <br/><segment/>[I'm translation] <end translation=""/> <br/>The real express from observation is <br/><segment/>[weird space bar][i'm translation][weird space bar no.2] <end translation=""/> <br/>This weird space bar is a trouble maker. It&#8217;s actually selecting part of the tag no matter select the space bar, or put the edit cursor right before it. While translating, it&#8217;s unavoidable to put the edit cursor between tag mark &lt; &gt; and the weird space bar, which giving no output while typing. This should be considered as a bug of OmegaT, windows or perhaps the Input Method Editor(IME).</p>
<p>Here is a list of compatibility between <segment/>and IME: <br/>input with Microsoft Simplified QuanPin IME, without sougou IME &#8212; no output <br/>input with Microsoft Simplified QuanPin IME, right after sougou IME &#8212; UI crushes</p>
<p>input with sougou IME only &#8212; no output <br/>input with IMEJP only &#8212; no output <br/>input with SKKIME only &#8212; no output <br/>input English words &#8212; success <br/>input with NJJIME &#8212; success</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2010/01/13/250/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>又一张电子乐CD</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2009/08/17/108/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2009/08/17/108/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Aug 2009 03:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[Memo]]></category>
		<category><![CDATA[Touhou]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=108</guid>
		<description><![CDATA[<p>CM76的星莲船出来了，东镇的翻译大潮总算是过去了</p> <p>其实比起电子乐我更喜欢莫扎特的法国号协奏，尤其是作品号K447那只</p> <p>啊 肖邦第1，2，9首夜曲也不错。</p> ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>CM76的星莲船出来了，东镇的翻译大潮总算是过去了</p>
<p>其实比起电子乐我更喜欢莫扎特的法国号协奏，尤其是作品号K447那只</p>
<p>啊 肖邦第1，2，9首夜曲也不错。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2009/08/17/108/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

