<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>梦见住民 &#187; JA</title>
	<atom:link href="http://mike.akibarika.org/category/ja/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mike.akibarika.org</link>
	<description>Moe in translation</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Jun 2010 04:55:14 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>JLPT宅了</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2009/12/07/209/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2009/12/07/209/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 08:13:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[JA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=209</guid>
		<description><![CDATA[继08年12月罕见地出现一道备受争议的女性口语语法之后，09年12月的JLPT Lv.1听力同时出现了勇者斗恶龙和EVA的RADIO DORAMA。
                  
在连续几年提高难度和测试面的呼声中，JLPT终于使出了宅的手段来争取更多的考生。 这次的JLPT宅化听力已经在世界100多个考点播放过了。为了文化传播，JLPT不惜拿国宝级游戏和人类改造计划给世界又共享了一遍。
可以想象到非宅的考生们面对第N图题和第15无图题（2题共7分）时云里雾中的表情。 这表情在07年最后一道无图题（相对敬语/绝对敬语）时也似曾相识。 当然EVA FAN会毫无犹豫地选了4。
照此趋势，明年不出现天降之物也将成为不可能。内幕消息是历届JLPT的朗读员不乏某些CV。
JLPT将如何与JTEST/BJPT竞争？ JLPT从创办起就确立了自己的标准，JLPT的初衷（标准必须存在）正在逐渐转变成&#8221;多样性&#8221;（存在即是标准）。 可以肯定，JLPT已经完全将&#8221;致力于发展礼貌的、文明人使用的日语&#8221;这一任务拱手让给了竞争对手。

好不容易找到的1级融合句式。尤其第二句。
[1]ならば私も殺すべきです。あの方が仰ったように、私は神人の神に選ばれた白狼観音。 神人を滅ぼすつもりならば、私を殺すことに是非もないはず。
是非もない 毫无办法，不得已，只有，只好
[2]そこまでして、「神堕人」を殺してまで、自分たちの安寧を守りたいっていうの！？
までして （为此做了种种超乎寻常的努力）甚至（牺牲） …てまで （为了达成目的而不择手段地）甚至（责备的语气）
[3]ひどい雨ですね、山登りに行かなくてよかったのですね。
与ば/たらよかった不同，てよかった是单纯的感叹/呼告（现在的心情）， 而不是遗憾/抱怨（对过去）：
その時、かれの話を信じたらよかった。
[4]埒が明かない　らちがあかない
毫无进展，问题仍未解决，没有（任何）作用，情况没有起色
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>继08年12月罕见地出现一道备受争议的女性口语语法之后，09年12月的JLPT Lv.1听力同时出现了勇者斗恶龙和EVA的RADIO DORAMA。</p>
<p>          <span id="more-209"></span>        </p>
<p>在连续几年提高难度和测试面的呼声中，JLPT终于使出了<strong>宅</strong>的手段来争取更多的考生。 <br/>这次的JLPT宅化听力已经在世界100多个考点播放过了。为了文化传播，JLPT不惜拿国宝级游戏和人类改造计划给世界又共享了一遍。</p>
<p>可以想象到非宅的考生们面对第N图题和第15无图题（2题共7分）时云里雾中的表情。 <br/>这表情在07年最后一道无图题（相对敬语/绝对敬语）时也似曾相识。 <br/>当然EVA FAN会毫无犹豫地选了4。</p>
<p>照此趋势，明年不出现天降之物也将成为不可能。内幕消息是历届JLPT的朗读员不乏某些CV。</p>
<p>JLPT将如何与JTEST/BJPT竞争？ <br/>JLPT从创办起就确立了自己的标准，JLPT的初衷（<strong>标准必须存在</strong>）正在逐渐转变成&#8221;多样性&#8221;（<strong>存在即是标准</strong>）。 <br/>可以肯定，JLPT已经完全将&#8221;致力于发展礼貌的、文明人使用的日语&#8221;这一任务拱手让给了竞争对手。</p>
<hr id="hr"/>
<p>好不容易找到的1级融合句式。尤其第二句。</p>
<p>[1]ならば私も殺すべきです。あの方が仰ったように、私は神人の神に選ばれた白狼観音。 <br/>神人を滅ぼすつもりならば、私を殺すことに<strong>是非もない</strong>はず。</p>
<p>是非もない 毫无办法，不得已，只有，只好</p>
<p>[2]そこ<strong>までして</strong>、「神堕人」を殺<strong>してまで</strong>、自分たちの安寧を守りたいっていうの！？</p>
<p>までして （为此做了种种超乎寻常的努力）甚至（牺牲） <br/>…てまで （为了达成目的而不择手段地）甚至（责备的语气）</p>
<p>[3]ひどい雨ですね、山登りに行かなく<strong>てよかった</strong>のですね。</p>
<p>与ば/たらよかった不同，てよかった是单纯的感叹/呼告（现在的心情）， <br/>而不是遗憾/抱怨（对过去）：</p>
<p>その時、かれの話を信じ<strong>たらよかった</strong>。</p>
<p>[4]埒が明かない　らちがあかない</p>
<p>毫无进展，问题仍未解决，没有（任何）作用，情况没有起色</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2009/12/07/209/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>对日语的怨念</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2009/10/13/162/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2009/10/13/162/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 12:46:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[JA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[平常很少去逛译言，今天偶尔逛了下发现一个有意思的东西，写的是对日语的怨念

在[书写体系]的章节，作者写了汉字愈演愈烈的假名化危机，以及词汇超过总数30%的片假名词汇的疯狂引进。
[语法结构]章节提到了人称代词的近零使用。看这个令人会心一笑的句子：
由此，“他杀你”，“我杀她”是一样的，意思是此刻大多数日本人不知道发生了什么。你必须从“上下文”去理解意思，这在德语里意思是“靠！”。
还吐槽了谓语后置、圈内文化、公立校的没落、对话的终极目的是为了营造和缓的氛围、汉字（“四千个你最坏的噩梦的实体化”)对非汉字圈人类的噩梦(喔喔，很全面呐)。剩下的大概是这些：
不管是什么，只要用片假名写了，它就是个英语单词！
汉字还有不同的发音，它取决于在什么词中，你有多大，还有这天是哪一天。
动漫痴大概是最普遍的，而且是最烦人的。
他们把你称作什么什么“酱”
从前往后是：日式英语、汉字的非标读法(例子：萌え[love])…。
原文作者和文章译者都是深有怨念的家伙。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>平常很少去逛译言，今天偶尔逛了下发现一个<a href="http://www.yeeyan.com/articles/view/xiaoou/13874">有意思的东西</a>，写的是对日语的怨念<br />
<span id="more-162"></span></p>
<p>在[书写体系]的章节，作者写了汉字愈演愈烈的假名化危机，以及词汇超过总数30%的片假名词汇的疯狂引进。</p>
<p>[语法结构]章节提到了人称代词的近零使用。看这个令人会心一笑的句子：</p>
<blockquote><p>由此，“他杀你”，“我杀她”是一样的，意思是此刻大多数日本人不知道发生了什么。你必须从“上下文”去理解意思，这在德语里意思是“靠！”。</p></blockquote>
<p>还吐槽了谓语后置、圈内文化、公立校的没落、对话的终极目的是为了营造和缓的氛围、汉字（“四千个你最坏的噩梦的实体化”)对非汉字圈人类的噩梦(喔喔，很全面呐)。剩下的大概是这些：</p>
<blockquote><p>不管是什么，只要用片假名写了，它就是个英语单词！</p></blockquote>
<blockquote><p>汉字还有不同的发音，它取决于在什么词中，你有多大，还有这天是哪一天。</p></blockquote>
<blockquote><p>动漫痴大概是最普遍的，而且是最烦人的。</p></blockquote>
<blockquote><p>他们把你称作什么什么“酱”</p></blockquote>
<p>从前往后是：日式英语、汉字的非标读法(例子：萌え[love])…。<br />
原文作者和文章译者都是深有怨念的家伙。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2009/10/13/162/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Net-Game的相关表达</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2009/07/27/86/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2009/07/27/86/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Jul 2009 08:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[JA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=86</guid>
		<description><![CDATA[整理废旧.TXT时发现的几个文档，原作者的文应该还在17173的魔力II或ECO专区，一下子找不到了，就学习研究发布吧，顺带修正了部分译文错误。
                  
          短缩数字        
注意，这些短缩表达不一定会被听话人理解。你可以看到这些为适应快速沟通而诞生的表达：



4649
よろしく
请多关照


39
サンキュー
谢谢


02
おつ
您辛苦了


117
いいな
真不错/真好


5
ゴー
上了


084
おはよ
早安


194
いくよ
我去了/上了


8181
はいはい
好好/行/没问题


5963
ごくろうさん
您辛苦了



          短句        
ｌｖ*です　ソロPT入れってください [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>整理废旧.TXT时发现的几个文档，原作者的文应该还在17173的魔力II或ECO专区，一下子找不到了，就学习研究发布吧，顺带修正了部分译文错误。</p>
<p>          <span id="more-86"></span>        </p>
<p>          <strong>短缩数字</strong>        </p>
<p>注意，这些短缩表达不一定会被听话人理解。你可以看到这些为适应快速沟通而诞生的表达：</p>
<table cellpadding="1" width="350" border="1" cellspacing="1">
<tbody>
<tr>
<td>4649</td>
<td>よろしく</td>
<td>请多关照</td>
</tr>
<tr>
<td>39</td>
<td>サンキュー</td>
<td>谢谢</td>
</tr>
<tr>
<td>02</td>
<td>おつ</td>
<td>您辛苦了</td>
</tr>
<tr>
<td>117</td>
<td>いいな</td>
<td>真不错/真好</td>
</tr>
<tr>
<td>5</td>
<td>ゴー</td>
<td>上了</td>
</tr>
<tr>
<td>084</td>
<td>おはよ</td>
<td>早安</td>
</tr>
<tr>
<td>194</td>
<td>いくよ</td>
<td>我去了/上了</td>
</tr>
<tr>
<td>8181</td>
<td>はいはい</td>
<td>好好/行/没问题</td>
</tr>
<tr>
<td>5963</td>
<td>ごくろうさん</td>
<td>您辛苦了</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>          <strong>短句</strong>        </p>
<p>ｌｖ*です　ソロPT入れってください 我*级单练 （组队）请组我 <br/>あの　PT空いてますか？拾っていいですか？ 请问 你的队还缺人么？能组上我么？ <br/>よろしくね　弱いですが　頑張ります 请多关照 虽然我比较弱 不过我会加油的 <br/>いろいろありがと　またいつかよろしく　ではまたね 太感谢了 下次有机会再见 那么我走了 <br/>ちょっと用事あるので　すこしだけ離籍します　すみません 稍微有点事 离开下 对不起 <br/>すみませんが、私用事で、おちなきゃいけないんで.. 抱歉，我有点急事要下线 <br/>誰か一緒にPT入れてください 有谁能跟我一起组队吗 <br/>一人（二人）入れませんか 我一个人（我们两个），能加入（组队）吗 <br/>下水道　谁か拾ってくれませんか 人在下水道，谁能组组我 <br/>誰か***メイドに連れて行くの？ 谁能帶我解***（道具任务）吗？</p>
<p>          <strong>组队相关</strong>        </p>
<p>１） 自分が入れてほしい场合 自己求组的情况 <br/>PTあいてませんか？ 队伍有缺人吗？ <br/>LV*のクレリック（魔术师、骑士、兵士など）で、PTいれてもらえる方いませんか？ 我是*等的传教士（魔法师、骑士、士兵），谁能组我吗？ <br/>ゴブ穴最下层　PT入れてくださいなぁ 哥布林洞窟最下层，请组我啊 <br/>&#8230;さん、合流しませんか？或者是&#8230;さん、合流していいかな？ &#8230;（玩家名），我们拆队重组好吗？ <br/>２） 自分がリーダーの场合 自己是队长的情况 <br/>下水でペア狩りしませんか?当方クレです 下水道组一人打怪，我是传教士 <br/>ゴブ穴最下层　PT募集　＠２　クレさん大歓迎 哥布林巢穴最下层徵人 缺2人 欢迎传教士 <br/>ゴブ穴３F　PT募集中です　魔＆クレのみ　＠２ 哥布林巢穴3楼徵人，缺2人 只要魔法师和传教士 <br/>申请おねがいします 请申请组队 <br/>最下层募集します　无言おっけー 最底层组人打怪,直接进来 <br/>あいてますよ 有空啊/缺人啊 <br/>はいってくださいー 请加入 <br/>揃ったので、いきまーす 人齐了，出发 <br/>じゃ、いきますー 出发了 <br/>じゃ、しゅっぱーつ 出发喽 <br/>あら、落とされたかな 啊，可能是掉线了吧 <br/>&#8230;さんだけですね。待ちましょうか 只有&#8230;没到,我们等等他（她）吧 <br/>？Fで狩っていいかな？ 在?楼练级,没问题吧 <br/>いけるね 没问题,能战胜 <br/>何か回復品使いたかったら言ってね 如果回復药水用光了,请跟我说喔 <br/>でない 怪不出来 <br/>うごいてすみません 我动了一下，对不起 （有队友升级后，自己是队长不小心移动了进入战斗后说） <br/>遭遇率ひくすぎるね 敌率太低了 (这句话只能在自己当队长时候说,别人做队长时候说就是失礼.) <br/>エンカウントしすぎ 遇敌太快（多）了 （同上) <br/>エンカウント高い 遇敌率高 <br/>终わってからみんな経験値ちょっと见てね 战斗结束,大家看看自己的经验能拿多少啊 <br/>wikiによって、リーダーならexpが一割アップだそうだ 据wiki的资料,作为队长，有10%的经验加成 <br/>そんな特権が 有这样的特权啊 <br/>戦闘终わったら病院にもどりますね 这次战斗结束了,就一起回医院喔 <br/>待ち合わせは入り口の外でね 在入口外面集合喔 (说了集合就一定要去,哪怕突然有事也要去说明要走.否则队友会等很久) <br/>各自回復してゴブ穴の入り口で集合 各自去医院回復后,在哥布林洞窟门口集合 <br/>次の补给时に俺（あたし）抜けますね。谁かリーダーやってくれませんか？ 下次回去补给的时候我要离队了,谁能帮我带队（谁能带我的组）? <br/>３） PTメンバーとしてのいろいろな言葉 作为队员的一些话 <br/>おわったらちょっととまってもらっていいかな 战斗结束后可以稍微停一下吗？（战斗中使用，自己是不是队长的情况下） <br/>ステ振りしたいんですけど、ちょっととまってもらっていいですか？ 我想加下点，能稍微等一下吗？ <br/>回復品つかいたいんですけど 我想用点药水 <br/>ちょっとトイレ行ってきまーす 我去下厕所 <br/>落ちました/落ちた 掉线了吧 <br/>落ちたかな 可能掉了吧？ <br/>落とされました/落とされた 被服务器踢下线了</p>
<p>          <strong>市场篇</strong>        </p>
<p>R3の杖见せてもらえませんか？ 能给我看一下R3的杖吗？ <br/>じゃ、MGA33の杖にします 我决定买MGA33那把杖 <br/>すみませんが、鑑定してもらえますか？ 不好意思，请问能帮我鉴定一下吗？ <br/>鑑定おねがいします 请帮忙鑑定 <br/>一枚でいくらですか？ 一个多少钱呢？ <br/>全部でいくらですか？ 一共多少钱？ <br/>トレードおねがいします 请点交易 <br/>名刺交换していいですかね 我们交换一下名片吧 <br/>新品があったら、私に言ってくださいね 有新货麻烦通知我喔 <br/>すみません。今度遠慮します 没看上满意的，下次再买 <br/>ちょっとアイテム栏を确认してみていただけないでしょうか？ 请你看看道具栏里有没有 <br/>お金返して/お金返せ 把钱还给我/把钱还我 <br/>***をいただきたいんでしょうか？ 请问你收***么？ <br/>何セット（何个）でよろしかったでしょうか？ 请问你要买几个？ <br/>***の注文承り中です 接受***的订单/***大量有售</p>
<p>          <strong>其他</strong>        </p>
<p>动いた　よかったｗ 动了，真好 <br/>重いね lag，ping很高 <br/>うまーい/うまいね/うまっ/うまー/うま 经验真多 <br/>おいしい/おいしー 同上</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2009/07/27/86/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SKK输入法简介</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2009/07/19/83/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2009/07/19/83/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Jul 2009 07:15:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[JA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[你有尝试过一种新的日文输入方式么？

翻译自原文：http://aquaskk.sourceforge.jp/aquaskk_pr.html
SKK官网：http://www.tatari-sakamoto.jp/skkime.jis.html
AquaSKK 项目::写给迷惑不解的你
你是第一次使用AquaSKK 吗?你或许会认为「要习惯这种输入法简直不可能啊&#8230;」，为此，我们特地写了以下的文字。
各种日语输入法
在ことえり和 ATOK 等输入法的汉字转换中，使用了一种分析连续句节进行转换的方式，这种转换方式需要解析日语的句法结构，能一次性地完成长句节的转换。连续句节转换的特征在于，能把「きょうはとてもよいてんきです」这样连续的部分，变换为「今日はとても良い天気です」。
最近，又出现了以 POBox 为代表的左边匹配的转换方式，这种方式吸引了人们的注意。输入字符后，候选项目会一概以列表显示出来。这种输入法已经捆绑在一部分手机上，因此使用者也比较多。
对日语语法不做任何解析是AquaSKK的特色。用户能自主地决定汉字的变换点，因此能够实现高速的日语输入。这一「自主性」是极为重要的。
使用AquaSKK输入日语
OK，现在试着用AquaSKK输入「今日はとても良い天気です」。
刚开始输入的K必须是大写。大写意味着你对输入法说：从这里开始汉字变换。AquaSKK 将会实现你的愿望。首先，你希望输入的是「今日」。因此你尊重了自己的想法，直接输入大写的K。
接下来，你连续输入了you并按下了空格键，很快「今日」确定下来了，接下来「はとても」的部分，不需要任何变换。因此，只需要输入小写的hatotemo就可以了。
正如你所预见的那样，「はとても」被愉快地输入了。这是一个令人爽快的瞬间。即使你输入错了，也不会出现如同「歯と手も」之类的错误汉字变换。
之后的就稍微有点复杂了。为了输入「良い」，首先需要输入大写的Y。接下来继续输入oi，就在你想要按下空格键之前，请务必先忍耐一下。
输入o之后，你的小指要一直按着Shift键不放接着输入i。没错，你输入了一个大写的I。或许你会感觉到有点不对劲。输入的「い」不是汉字，貌似没有特意提示输入法变换的必要。那么为什么要输入大写的I呢。
你很快注意到了「良い」的送假名是「い」。正是如此，「い」的确是送假名。你已经发觉到了，在变换状态中，输入大写字符，能够把送假名的起始点告知 AquaSKK!
你肯定要大声叫道：「这我咋知道丫!!!」。出现这种心情是情有可原的。但是这也是没办法的事情。您就放弃无谓的抵抗吧。AquaSKK 是不会思考的输入法。只有开动自己的大脑，你才能够前进。
在「良い」被输入之后，你把注意力集中在了「天気」的转换上，输入 Tenki加空格。最后，在输入了desu之后，可爱的「です」就被确定下来了。恭喜，这个句子的输入就完成了。
在整个输入过程中，你不需要按下任何一次返回/取消键。
惊讶度最小原则
在以SKK 为代表的日语输入法中，用户能够更自由地控制输入的内容，因此能实现更加人性化的输入。也就是说，在假名转换为汉字的过程中，被输入法强制夺走的“汉字变换的自由”回到了用户手中。
用户能够更多地控制输入的内容，随着“错误变换”的减少，最终输入速度得到了提升。
SKKIME到底有什么好处
ATOK输入法强调的是「让我来告诉你们什么才是正确的日语！」(即输入必须符合日语语法规则)
SKK输入法却反其道行之「我相信你们使用的都是正确的日语。我(SKK)对你们使用的日语的正确性不会抱有任何怀疑」。
因此，ATOK对「ら拔」的错误输入会有相关提示，系统词典(假名→汉字 的数据库)不会允许用户擅自更改。
个人认为在工作中使用ATOK……在家里/私人场合还是用SKK较为合适。
总结
AquaSKK 不是适合所有人的输入法，这是事实。
但是，如果对当前的日语输入环境感到不满的话，你有必要尝试一下AquaSKK。适应了AquaSKK，就能减少错误变换的次数，同时在文章输入中也能减少停顿选词的时间。这样，能在思考的同时实现输入。对AquaSKK产生了依赖性之后，你会希望更多人能使用这种新的输入方式。一部分人在熟悉了AquaSKK之后，便无法再适应原本使用的输入法。任何事都具有“可选择性”。
那么，你会“选择”哪种日语输入法呢？
DL
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>你有尝试过一种新的日文输入方式么？<br />
<span id="more-83"></span></p>
<p>翻译自原文：<a href="http://aquaskk.sourceforge.jp/aquaskk_pr.html">http://aquaskk.sourceforge.jp/aquaskk_pr.html</a><br />
SKK官网：<a href="http://www.tatari-sakamoto.jp/skkime.jis.html">http://www.tatari-sakamoto.jp/skkime.jis.html</a></p>
<h1><a href="http://aquaskk.sourceforge.jp/index.html">AquaSKK 项目</a>::写给迷惑不解的你</h1>
<p>你是第一次使用AquaSKK 吗?你或许会认为「要习惯这种输入法简直不可能啊&#8230;」，为此，我们特地写了以下的文字。</p>
<h2>各种日语输入法</h2>
<p>在ことえり和 ATOK 等输入法的汉字转换中，使用了一种分析连续句节进行转换的方式，这种转换方式需要解析日语的句法结构，能一次性地完成长句节的转换。连续句节转换的特征在于，能把「きょうはとてもよいてんきです」这样连续的部分，变换为「今日はとても良い天気です」。</p>
<p>最近，又出现了以 <a href="http://pitecan.com/OpenPOBox/">POBox</a> 为代表的左边匹配的转换方式，这种方式吸引了人们的注意。输入字符后，候选项目会一概以列表显示出来。这种输入法已经捆绑在一部分手机上，因此使用者也比较多。</p>
<p>对日语语法不做任何解析是AquaSKK的特色。用户能自主地决定汉字的变换点，因此能够实现高速的日语输入。这一「自主性」是极为重要的。</p>
<h2>使用AquaSKK输入日语</h2>
<p>OK，现在试着用AquaSKK输入「今日はとても良い天気です」。</p>
<p>刚开始输入的K必须是大写。大写意味着你对输入法说：<span style="text-decoration: underline;">从这里开始汉字变换。</span>AquaSKK 将会实现你的愿望。首先，你希望输入的是「今日」。因此你尊重了自己的想法，直接输入大写的K。</p>
<p>接下来，你连续输入了you并按下了空格键，很快「今日」确定下来了，接下来「はとても」的部分，不需要任何变换。因此，只需要输入小写的hatotemo就可以了。</p>
<p>正如你所预见的那样，「はとても」被愉快地输入了。这是一个令人爽快的瞬间。即使你输入错了，也不会出现如同「歯と手も」之类的错误汉字变换。</p>
<p>之后的就稍微有点复杂了。为了输入「良い」，首先需要输入大写的Y。接下来继续输入oi，就在你想要按下空格键之前，请务必先忍耐一下。</p>
<p>输入o之后，你的小指要一直按着Shift键不放接着输入i。没错，你输入了一个大写的I。或许你会感觉到有点不对劲。输入的「い」不是汉字，貌似没有特意提示输入法变换的必要。那么为什么要输入大写的I呢。</p>
<p>你很快注意到了「良い」的送假名是「い」。正是如此，「い」的确是送假名。你已经发觉到了，<span style="text-decoration: underline;">在变换状态中，输入大写字符，能够把送假名的起始点告知 AquaSKK</span>!</p>
<p>你肯定要大声叫道：「这我咋知道丫!!!」。出现这种心情是情有可原的。但是这也是没办法的事情。您就放弃无谓的抵抗吧。AquaSKK 是<strong>不会思考</strong>的输入法。只有开动自己的大脑，你才能够前进。</p>
<p>在「良い」被输入之后，你把注意力集中在了「天気」的转换上，输入 Tenki加空格。最后，在输入了desu之后，可爱的「です」就被确定下来了。恭喜，这个句子的输入就完成了。</p>
<p>在整个输入过程中，你不需要按下任何一次返回/取消键。</p>
<h2><strong>惊讶度最小原则</strong></h2>
<p>在以SKK 为代表的日语输入法中，用户能够更自由地控制输入的内容，因此能实现更加人性化的输入。也就是说，在假名转换为汉字的过程中，被输入法强制夺走的“汉字变换的自由”回到了用户手中。</p>
<p>用户能够更多地控制输入的内容，随着“错误变换”的减少，最终输入速度得到了提升。</p>
<h2><strong>SKKIME</strong><strong>到底有什么好处</strong></h2>
<p>ATOK输入法强调的是「让我来告诉你们什么才是正确的日语！」(即输入必须符合日语语法规则)</p>
<p>SKK输入法却反其道行之「我相信你们使用的都是正确的日语。我(SKK)对你们使用的日语的正确性不会抱有任何怀疑」。</p>
<p>因此，ATOK对「ら拔」的错误输入会有相关提示，系统词典(假名→汉字 的数据库)不会允许用户擅自更改。</p>
<p>个人认为在工作中使用ATOK……在家里/私人场合还是用SKK较为合适。</p>
<h2>总结</h2>
<p>AquaSKK 不是适合所有人的输入法，这是事实。</p>
<p>但是，如果对当前的日语输入环境感到不满的话，你有必要尝试一下AquaSKK。适应了AquaSKK，就能减少错误变换的次数，同时在文章输入中也能减少停顿选词的时间。这样，能在思考的同时实现输入。对AquaSKK产生了依赖性之后，你会希望更多人能使用这种新的输入方式。一部分人在熟悉了AquaSKK之后，便无法再适应原本使用的输入法。任何事都具有“可选择性”。</p>
<p>那么，你会“选择”哪种日语输入法呢？</p>
<p>DL</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2009/07/19/83/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>JLPT以及其他</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2009/06/28/59/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2009/06/28/59/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Jun 2009 10:51:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[JA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=59</guid>
		<description><![CDATA[最近忙得没时间写日志，在这里提一下JLPT，权当做是纪念1年前和3年前倒在60%分界线下的语言学习者吧。
                  
1. DarkEagle的AI要去JLPT了，在这里希望他7.3之后的旅程一切顺利。看到他我不禁想起了什么叫做&#8217;与生俱来的才能&#8217;。 不过还是希望JLPT以后能把翻译和写作能力加入到考试范围里啊，只是考察听读能力的话以后怎么跟J-TEST竞争。
2. 另外最近文化厅在青空图书馆贴了一个是否延长著作权保留期限的民意调查。对此，有人发起了异议。
3. 最近连星期表示法都忘了一半了啊，不练则废这句话看来是真的，看来我只不过是个学了就忘的、没有才能的魔法师。
魔術っていうのは君たちみたいに才能のある人間が使うためのものじゃないだよ、才能のない人間が、それでも、才能のある人間と同じことがしたいからって生み出されたのが、魔術。

4. 最近在OmegaT的1.81新版本里出现了高亮已译/未译句段的新功能。另外中文和日文的帮助文档停留在1.6版本，依旧没有志愿者翻译更新至1.81版本。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>最近忙得没时间写日志，在这里提一下JLPT，权当做是纪念1年前和3年前倒在60%分界线下的语言学习者吧。</p>
<p>          <span id="more-59"></span>        </p>
<p>1. <br/>DarkEagle的AI要去<a href="http://jlpt.etest.net.cn/">JLPT</a>了，在这里希望他7.3之后的旅程一切顺利。看到他我不禁想起了什么叫做&#8217;与生俱来的才能&#8217;。 <br/>不过还是希望JLPT以后能把翻译和写作能力加入到考试范围里啊，只是考察听读能力的话以后怎么跟J-TEST竞争。</p>
<p>2. <br/>另外最近文化厅在青空图书馆贴了一个是否延长著作权保留期限的民意调查。对此，有人发起了<a href="http://www.aozora.gr.jp/shomei/">异议</a>。</p>
<p>3. <br/>最近连星期表示法都忘了一半了啊，不练则废这句话看来是真的，看来我只不过是个学了就忘的、没有才能的魔法师。</p>
<blockquote><p>魔術っていうのは君たちみたいに才能のある人間が使うためのものじゃないだよ、才能のない人間が、それでも、才能のある人間と同じことがしたいからって生み出されたのが、魔術。</p>
</blockquote>
<p>4. <br/>最近在<a href="http://www.omegat.org/">OmegaT</a>的1.81新版本里出现了高亮已译/未译句段的新功能。另外中文和日文的帮助文档停留在1.6版本，依旧没有志愿者翻译更新至1.81版本。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2009/06/28/59/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>萌起来的新话题</title>
		<link>http://mike.akibarika.org/2009/06/17/23/</link>
		<comments>http://mike.akibarika.org/2009/06/17/23/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 11:44:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mike</dc:creator>
				<category><![CDATA[JA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mike.akibarika.org/?p=23</guid>
		<description><![CDATA[部分译自Livedoor的一篇文章。

そんなかなりトンデモない規定が出てきた絶望と混乱のさなか
中国オタク達は
「検閲ソフトだと！？
ならばその検閲ソフトを萌え擬人化してハァハァしてくれるわ！！」
とばかりに、検閲ソフトの萌えキャラ化に立ち上がった模様です。
在这无理的规定（指预装绿bar过滤软件的规定）出台后，陷于绝望和混乱中的中国的OTAKU们，突发奇想道：
「过滤软件么！？干脆把它萌拟人化，让大家都HIGH起来！」
就这样，把这个软件萌拟人化的工作热烈地开展起来了。
「緑ba（土へんに貝）花季護航」
というソフト名にちなんで
緑bar娘
と名づけられたそのキャラを中国オタクの絵師の皆さんがこんな感じでイメージ化しているようです。
以緑bar（软件名）娘为名，中国的画师们正将这个拟人化角色具体地设定出来。
これらの動きに対しては
そうか、これは緑bar娘たんが「キライだから見ちゃダメ」とやっているから書き込みが見えなくなっているんだな！
緑bar娘たんに「Hなのはいけないと思います」って削除されちゃうんだよ！！
緑bar娘たん、萌えぇぇぇ！
对此，OTAKU们的YY想法是：緑bar娘酱会把认为讨厌的内容隔离掉！
緑bar娘酱认为「H是不行的！」，于是H的不好的内容会被她删除掉。
緑bar娘酱、萌啊！！！
といった感じで賞賛（？）の声が飛び交っているようでございます。
更にこの緑bar娘については
天然ボケ
キーワードをごっちゃにして、よく間違った削除を行う。
ちょっと色覚異常有り。黄色（中国語では黄色＝エロ、ポルノの意味が有ります）と間違って削除しちゃう。
ツンデレ。
未成年なのに「仕事だから」とエロイものを見ちゃういけない子。
自分よりもスタイルの良い女は全て敵なので削除！
でもBLは大好きなのでOK！
クラスでは正義感溢れる風紀委員で皆から煙たがられている。
実はM属性。
強気受けの気が有る。
非常に強気だが押し倒されると弱い。簡単に調教（無効化）される。
といった設定がどんどん付け加えられているとか何とか。
在赞扬的声音中，
又给緑bar娘增加了如下种种有趣的设定：
天然呆
手忙脚乱地整理关键字，发现无良内容后，立即会删除掉。但是经常删错。
有些色盲，尤其容易把其他东西错看成香蕉色，进而删除掉。
敖娇
是个明明未成年，却以「工作」为由大量阅览H物的坏孩子。
比自己身材好的女性全都是敌人，见了就删！
但是BL完全没问题！放行！
在班上是具有强烈正义感的风纪委员，同学们都不怎么敢接近她。
实际上是敖娇M受。
敖娇度极高，被推倒后却为M。很容易就被调教无效化了。
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>部分译自Livedoor的<a href="http://blog.livedoor.jp/kashikou/archives/51278618.html">一篇文章</a>。<br />
<span id="more-23"></span></p>
<blockquote><p>そんなかなりトンデモない規定が出てきた絶望と混乱のさなか<br />
中国オタク達は<br />
「検閲ソフトだと！？<br />
ならばその検閲ソフトを萌え擬人化してハァハァしてくれるわ！！」<br />
とばかりに、検閲ソフトの萌えキャラ化に立ち上がった模様です。</p></blockquote>
<p>在这无理的规定（指预装绿bar过滤软件的规定）出台后，陷于绝望和混乱中的中国的OTAKU们，突发奇想道：<br />
「过滤软件么！？干脆把它萌拟人化，让大家都HIGH起来！」<br />
就这样，把这个软件萌拟人化的工作热烈地开展起来了。</p>
<blockquote><p>「緑ba（土へんに貝）花季護航」<br />
というソフト名にちなんで<br />
緑bar娘<br />
と名づけられたそのキャラを中国オタクの絵師の皆さんがこんな感じでイメージ化しているようです。</p></blockquote>
<p>以緑bar（软件名）娘为名，中国的画师们正将这个拟人化角色具体地设定出来。</p>
<blockquote><p>これらの動きに対しては<br />
そうか、これは緑bar娘たんが「キライだから見ちゃダメ」とやっているから書き込みが見えなくなっているんだな！<br />
緑bar娘たんに「Hなのはいけないと思います」って削除されちゃうんだよ！！<br />
緑bar娘たん、萌えぇぇぇ！</p></blockquote>
<p>对此，OTAKU们的YY想法是：緑bar娘酱会把认为讨厌的内容隔离掉！<br />
緑bar娘酱认为「H是不行的！」，于是H的不好的内容会被她删除掉。<br />
緑bar娘酱、萌啊！！！</p>
<blockquote><p>といった感じで賞賛（？）の声が飛び交っているようでございます。<br />
更にこの緑bar娘については<br />
天然ボケ<br />
キーワードをごっちゃにして、よく間違った削除を行う。<br />
ちょっと色覚異常有り。黄色（中国語では黄色＝エロ、ポルノの意味が有ります）と間違って削除しちゃう。<br />
ツンデレ。<br />
未成年なのに「仕事だから」とエロイものを見ちゃういけない子。<br />
自分よりもスタイルの良い女は全て敵なので削除！<br />
でもBLは大好きなのでOK！<br />
クラスでは正義感溢れる風紀委員で皆から煙たがられている。<br />
実はM属性。<br />
強気受けの気が有る。<br />
非常に強気だが押し倒されると弱い。簡単に調教（無効化）される。<br />
といった設定がどんどん付け加えられているとか何とか。</p></blockquote>
<p>在赞扬的声音中，<br />
又给緑bar娘增加了如下种种有趣的设定：<br />
天然呆<br />
手忙脚乱地整理关键字，发现无良内容后，立即会删除掉。但是经常删错。<br />
有些色盲，尤其容易把其他东西错看成香蕉色，进而删除掉。<br />
敖娇<br />
是个明明未成年，却以「工作」为由大量阅览H物的坏孩子。<br />
比自己身材好的女性全都是敌人，见了就删！<br />
但是BL完全没问题！放行！<br />
在班上是具有强烈正义感的风纪委员，同学们都不怎么敢接近她。<br />
实际上是敖娇M受。<br />
敖娇度极高，被推倒后却为M。很容易就被调教无效化了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mike.akibarika.org/2009/06/17/23/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->