CC0
To the extent possible under law, mike has waived all copyright and related or neighboring rights to mike.akibarika.org.

置身于本地化之境

一个本地化项目的过去、现在和未来。

08年左右,Xelloss开始维护一个名为Paint Tool SAI(非官方译名:绘图工具SAI)的本地化项目,
涉及目标为繁中和简中的本地化工作。

在几乎没有任何术语对照表、翻译记忆库和先前工作存档的条件下,出于根据原文翻译、尽量少转译的原则,
通过一遍一遍地查证Photoshop使用手册和搜索,初始译本终于被Xelloss独立完成并发布,
可以用一句话评价这个从日文原文翻译的版本:巧妙的不丢失信息的处理。

后续的修订工作主要围绕修订术语、检查符合本地化规范两方面进行。修订过程困难重重,
最大的困难是修订术语时几乎没有任何标准可查阅,没有正式出版的行业标准、国家标准可查阅,
只能一个一个地查阅零碎的正式出版物,但是,当时简中版本的相关领域出版物的数量几乎为零。
之后,又从网上的一些较正式的资料中,陆续查证、翻译和收集了一部分属于惯用性质的术语,也通过电子邮件采访来收集术语,
这一阶段收集的对照表和翻译记忆大概有3万余条独立记录,成了将来工作的基石。由于本地化的跨领域性质和
翻译的跨文化性质,当时对正式出版物和资料几乎到了无所不查的地步。以上的工作几乎是同步进行。又根据惯例创作了一部分自撰术语,
翻译讨论很激烈,有时为了决定一个翻译,同一个邮件讨论主题常常超过十几封邮件,最多的一天往复了十封邮件。
Xelloss负责终审敲定了绝大多数的术语,SAI项目总计三千余个片段,几乎每个UI字段
都由xelloss在运行时中检验,术语的问题基本解决。

为了符合本地化标准,又查阅了大量的资料,甚至查阅了其他平台的本地化标准,接下来的几次修订中,
参考语言文字规范修正了一些简中版本的错漏译、语法、逻辑错误、符号使用错误和中立性陈述问题。
修订途中,收到了一些批评和感谢的反馈,其中有些批评措辞非常严厉,xelloss仔细地考虑了
每一个批评,并且把这些建议合理的部分反映到了译本中。

由于硬件软件的问题,曾三度遗失、损毁工作中的翻译项目文件,因为丢失的是本地化资源索引文件,没有任何工作中的备份,
导致译文和翻译记忆全部丢失。当时情绪非常低落,曾想过要放弃,但是几天后又重新振作。
由于没有技术条件找回遗失的项目文件,只好一次次地根据早期的项目文件存档和个人记忆、
讨论邮件重新进行修订。标准化修订中有人两次病倒,导致修订工作两次中断。发布主页曾两度瘫痪近半个月,
后又遭遇服务器攻击,相关修订日志全部丢失。

与初次发布时隔五年,看到有正式出版物收录并引用了此译本的部分独创术语、字段,
真不知道此项目的参与者们得知后会有何想法

1条评论:置身于本地化之境

发表评论