|
||||||
Google Translator Toolkit的使用方法Google Translator Toolkit是Google提供的翻译辅助服务。 开始Google Translator Toolkit前往translate.google.com/toolkit,使用你的Google账号登陆,填写一些信息。
登陆之后,先进行一些设置。点击”设置“。
在”常规”标签中,可选择是否显示聊天窗口。 在”编辑”标签中,建议选中”用原文而不是机器翻译预填充“和选中”自动打开工具箱“,以便我们在翻译中总是能看到术语和翻译记忆的视图。设置完成后按下” 保存“。 在设置好源语言和目标语言后,你可以上传一个文件进行翻译。
工作界面和术语库工作界面包括
一个术语库的在翻译中工作的例子。
术语库只接受逗号分隔文档(.CSV)格式。电子表格软件(如Microsoft Excel、OpenOffice Calc)可以轻松地编辑和输出这种格式。你当然也可以使用文本编辑器编辑这种格式。如果你要编辑一个日汉互译的术语库,CSV文件在文本编辑器中每行(除第一行外)的格式都是 [日文术语][半角逗号][中文术语][换行] 需要注意的是,你在必须在第一行写上各个语言的区域代码。比如,我经常会在第一行加上 ja,zh-CN 各种语言的区域代码和输出.csv格式的说明可以参照这里。 上传翻译记忆库只支持上传TMX格式的翻译记忆库, 在翻译记忆库下拉列表中,你可以选择使用之前上传的翻译记忆库(TMX格式)或使用全球共享翻译记忆库。 在术语库下拉列表中,你可以选择之前上传的术语库。 翻译工作界面包括几个部分。左半部分为源文本,右半部分为目标文本。你要把译文输入在右方的编辑框内。
下方的工具包包含全球翻译记忆库的自动搜索结果、机器翻译的结果和术语库的搜索结果。亦可以通过点击自定义翻译搜索,自定义字串在全球翻译记忆库和术语库中进行搜索。 通过点击查看|显示横向面板,可以将位于下方的工具包移动到视图右方。 协同工作
通过点击共享|邀请他人,可以把翻译分享给你的协作者(比如译文的校对人员)。在提交邀请后,你的协作者会收到一条来自Google的电子邮件,电子邮件中包含了一条指向协同翻译文档的链接。 在翻译完成后,通过点击共享|下载可以将目标文本下载下来。 支持源文件格式
快捷键
Google译者工具包是根据原文本的行来区分翻译片段的。而不是像OmegaT那样,根据结句符来分段(默认)。 2 comments to Google Translator Toolkit的使用方法 |
||||||
|
home|about|twitter
|
||||||
好东西
咱的Blog地址改了Blog.merimoe.cz.cc
顺便名字从Memorise’Blog更新为Overture了。
麻烦改一改了。