|
||||||
使用OmegaT工作的注意事项使用OmegaT工作的注意事项。参考了一部分使用说明。
推荐工作流程
新建项目 在新建项目时的各项设置。 勾选激活句子级别的分段后,OmegaT会根据源语言的默认分段设置进行分段,勾选这个选项有时会破坏一部分文本格式。 有效保护项目数据
用Unicode方法处理无格式文本文件 这是一种比较推荐的方法。
注意:OmegaT+会以操作系统默认编码识别任何后缀名为.txt的文件。 关于词汇表 项目中的/glossary目录是存放词汇表(术语)的,你可以把一些词汇的译法存放在这里,一旦这些词汇在你编辑的源文件内容中出现,译法就会出现在词汇表视图中供你参阅(示例图)。词汇表接受后缀名为.utf8的无格式文本文件,可以按照上面提到的方法预先处理好这种文件。截图 词汇表每行的格式与下面的一致,你也可以看看这个具体例子。
你可以自己创建一份词汇表,或者通过收集、转换格式的办法获取词汇表。 常用快捷键
如果要跨越多个片段进行编辑,可以直接在想要编辑的片段上双击,就会出现segment的编辑标签。 小心谨慎 在默认情况下,当按下Enter进入一个未翻译过的片段时,你会在segment标签内看到下面三种情况中的一种。
注意这些特征,并留意模糊匹配窗口,确保你不会输入一个与原文片段不对应的译文。一旦你在segment标签中输入了与原文片段不对应的译文,你可以通过按下Ctrl+Shift+R的组合键来恢复为原文片段。 在编辑器中进行编辑时,只有当前segment标签内的片段是可以被编辑的。在高亮片段和其他片段中的编辑是无效的。但是你可以通过键盘组合键从任意的片段中复制一部分内容到剪贴板。 要了解更详细的操作方法,可以参照OmegaT自带的用户手册。 这篇文章还在更新中。 2 comments to 使用OmegaT工作的注意事项 |
||||||
|
Copyright © 2009 Mike - All Rights Reserved |
||||||
请问为什么我创建的英到中词汇集可以被识别,而中到英的不能识别呢?
可以用OpenOffice Calc或者Microsoft Excel之类的表格处理软件,交换一下前两行的位置再输出另一份.UTF8,放到glossary目录下,或者使用文本编辑器交换源语言和目标语言的行。具体可以参照一下这里 http://goo.gl/pUrg