使用OmegaT工作的注意事项

使用OmegaT工作的注意事项。参考了一部分使用说明。

推荐工作流程

  1. 执行 文档|新建,输入项目名,选择保存位置,新建一个项目
  2. 将待翻译的源文件放到/source目录下
  3. 执行 项目|重新装载
  4. 在编辑器中进行翻译
  5. 翻译完所有片段后,执行 文档| 生成已译文档
  6. 在/target目录下取得已译文档

新建项目

在新建项目时的各项设置

勾选激活句子级别的分段后,OmegaT会根据源语言的默认分段设置进行分段,勾选这个选项有时会破坏一部分文本格式。

有效保护项目数据

  • 尽可能把项目保存在特定的地方,并且不要随意移动项目文件
  • 在项目进行中时,千万不要随意修改源文件,这可能会使翻译记忆库找不到已经翻译的片段。你可以随意查看并更改/target目录下的文件,但是,在对/source目录下的文件进行编辑时,必须谨慎。在完成了一个源文件的翻译后,你可以把源文件从source目录转移到别的地方,因为源文件和译文的片段已经保存在了翻译记忆库中,这么做的前提是,你不打算对源文件进行修改。
  • 定时生成已译文件,定时备份项目文件夹
  • 在多个用户间传递整个项目文件夹时,尽可能使用同一版本的OmegaT和TMX进行工作

用Unicode方法处理无格式文本文件

这是一种比较推荐的方法。

  • 用能正确识别源文件语言编码的编辑器打开源文件
  • 以utf-8保存文本文件,建议不要写入Unicode签名(BOM)。
  • 把文件名的后缀名改为.utf8并保存到源文件目录,OmegaT+能将这种不带格式的文本文件作为utf-8识别

注意:OmegaT+会以操作系统默认编码识别任何后缀名为.txt的文件。

关于词汇表

项目中的/glossary目录是存放词汇表(术语)的,你可以把一些词汇的译法存放在这里,一旦这些词汇在你编辑的源文件内容中出现,译法就会出现在词汇表视图中供你参阅(示例图)。词汇表接受后缀名为.utf8的无格式文本文件,可以按照上面提到的方法预先处理好这种文件。截图

词汇表每行的格式与下面的一致,你也可以看看这个具体例子

  • [源语言字段][制表符][目标语言字段][换行符]

你可以自己创建一份词汇表,或者通过收集、转换格式的办法获取词汇表。

常用快捷键

  • Ctrl+N/ Enter 移动到下一个片段
  • Ctrl+P 移动到上一个片段
  • Ctrl+R 用匹配替换译文字段内容
  • Ctrl+I 将匹配插入当前片段
  • Ctrl+F 搜索字段
  • Ctrl+Shift+R 用原文文本替换当前片段
  • Ctrl+Shift+I 将原文文本插入当前片段

如果要跨越多个片段进行编辑,可以直接在想要编辑的片段上双击,就会出现segment的编辑标签。

小心谨慎

在默认情况下,当按下Enter进入一个未翻译过的片段时,你会在segment标签内看到下面三种情况中的一种。

  • 显示为源文本
  • 显示为100%匹配的译文
  • 显示前缀为[模糊]的不完全匹配译文

注意这些特征,并留意模糊匹配窗口,确保你不会输入一个与原文片段不对应的译文。一旦你在segment标签中输入了与原文片段不对应的译文,你可以通过按下Ctrl+Shift+R的组合键来恢复为原文片段。

在编辑器中进行编辑时,只有当前segment标签内的片段是可以被编辑的。在高亮片段和其他片段中的编辑是无效的。但是你可以通过键盘组合键从任意的片段中复制一部分内容到剪贴板。

要了解更详细的操作方法,可以参照OmegaT自带的用户手册。

这篇文章还在更新中。

2 comments to 使用OmegaT工作的注意事项

  • frank leng

    请问为什么我创建的英到中词汇集可以被识别,而中到英的不能识别呢?

  • 可以用OpenOffice Calc或者Microsoft Excel之类的表格处理软件,交换一下前两行的位置再输出另一份.UTF8,放到glossary目录下,或者使用文本编辑器交换源语言和目标语言的行。具体可以参照一下这里 http://goo.gl/pUrg

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>