对日语的怨念

平常很少去逛译言,今天偶尔逛了下发现一个有意思的东西,写的是对日语的怨念

在[书写体系]的章节,作者写了汉字愈演愈烈的假名化危机,以及词汇超过总数30%的片假名词汇的疯狂引进。

[语法结构]章节提到了人称代词的近零使用。看这个令人会心一笑的句子:

由此,“他杀你”,“我杀她”是一样的,意思是此刻大多数日本人不知道发生了什么。你必须从“上下文”去理解意思,这在德语里意思是“靠!”。

还吐槽了谓语后置、圈内文化、公立校的没落、对话的终极目的是为了营造和缓的氛围、汉字(“四千个你最坏的噩梦的实体化”)对非汉字圈人类的噩梦(喔喔,很全面呐)。剩下的大概是这些:

不管是什么,只要用片假名写了,它就是个英语单词!

汉字还有不同的发音,它取决于在什么词中,你有多大,还有这天是哪一天。

动漫痴大概是最普遍的,而且是最烦人的。

他们把你称作什么什么“酱”

从前往后是:日式英语、汉字的非标读法(例子:萌え[love])…。
原文作者和文章译者都是深有怨念的家伙。

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>